Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑлсӑр (тĕпĕ: кӑмӑлсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тухатмӑшӑн пӗркеленнӗ хӑмӑр пичӗ кӑмӑлсӑр пулса кайрӗ.

Коричневое сморщенное лицо колдуньи собралось в недовольную гримасу.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Гаврик куҫне кӑмӑлсӑр уҫса пӑхрӗ.

Гаврик кисло приоткрыл глаза.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

М-овра чух ҫак кӑмӑлсӑр шухӑшпа ҫаппа-ҫарамасӑн тӑратӑп та эпӗ комисси умӗнче.

Именно с этим неприятным чувством, совершенно голый, стоял я перед комиссией в М-ове.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн вӑхӑтсӑр путса кӗнӗ ырхан питне, ҫамкине витнӗ сарӑ ҫӳҫ пайӑрки ҫине, туртӑннӑ питҫӑмартине хупласа тӑракан ирсӗр пластырӗ ҫине кӑмӑлсӑр пӑхрӑм эпӗ.

Но равнодушно смотрела я на тощее лицо с неестественно запавшими глазами, на жёлтые космы волос, падающие на лоб, на безобразный пластырь, перекосивший, стянувший щёки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Игорь пӗр айккинче мӑшлатса тӑрать, вӑл кӑмӑлсӑр: Жмыревӑн хӑюллӑхӗ ачан мӗн тери паттӑрлӑхне хупларӗ.

А Игорь сопел в стороне, недовольный: смелость Жмырева затмила мужество мальчика.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫавӑнпах та ӗнтӗ эпӗ, тепӗр чӗрӗк сехетрен, совхоз алӑкӗ патне ҫитсен, ҫав тери кӑмӑлсӑр пултӑм.

И я был очень раздосадован, когда через четверть часа мы подъехали к воротам совхоза.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ: «Йӗлтӗрпе кайсан лайӑхрах пулмӗ-ши?» текелесе хирӗҫлесшӗн те пултӑм, анчах та Володя хӑйӗн йыттисене илменшӗн кӑмӑлсӑр пулчӗ, вара ирӗксӗрех килӗшмелле пулчӗ.

Я было возразил, что не лучше ли всё-таки на лыжах, но Володя обиделся за своих собак, и пришлось согласиться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шупашкар районӗнчи Ҫӗньял ял тӑрӑхне кӗрекен Типҫырма ялӗнче пурӑнакансем кӑмӑлсӑр: халӑх шухӑшне ыйтса пӗлмесӗрех вӗсен ялӗнче газ пӑрӑхӗсем хураҫҫӗ-мӗн.

Помоги переводом

Типҫырмасем митинга тухнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/22998.html

Саня ман ҫине кӑмӑлсӑр пулса пӑхса илчӗ.

Саня посмотрела на меня с огорчением.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсӗ Швабрина ҫакса вӗлересшӗн пулсан, куна та ҫав виселица ҫинех ҫакса вӗлер, никам та кӑмӑлсӑр ан пултӑр.

Коли ты Швабрина хочешь повесить, то уж на той же виселице повесь и этого молодца, чтоб никому не было завидно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑл мана чӳрече патнерех сӗтӗрсе пычӗ, пур енчен те ҫавӑркаласа пӑхкаларӗ, кӑмӑлсӑр пулчӗ.

Она потащила меня к окну, осмотрела со всех сторон и осталась недовольна.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӑмса ҫинче куршанак тытӑнмасть, — кӑмӑлсӑр ответлерӗ Чиликин.

На носе-то колючки не держатся, — с досадой ответил Чиликин.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кӑмӑлсӑр пулсан, утӑ та улӑм, эпӗ сире чумбукгу йӑхӗн вӑрҫӑ ташшине вӗрентӗп!

Хотите, я вас, сено-солома, научу настоящему боевому танцу племени чумбукту?..

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӑна пуҫтарса тирпейленӗ чух та тӑпри ҫинче никам та пӗр сӑмах шарламан, мӗншӗн тесен, вилнӗ ҫын ҫинчен аван мар калаҫни — кӑмӑлсӑр, аваннине калаҫма сӑлтавӗ пулман.

И когда хоронили его, все молчали над могилой, потому что плохо о мертвых говорить не принято, а хорошего о покойнике сказать было нечего.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Тата тепӗр ҫӑлакан», шухӑшласа илтӗм эп нимӗн кӑмӑлсӑр тенӗ пек.

«Еще один спаситель», — подумала я без особого удовольствия.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Киле эпӗ кӑмӑлсӑр таврӑнтӑм.

Я вернулась домой огорченная.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗррехинче ҫапла ман сывлӑха пӑхса тухрӗ те кӑмӑлсӑр сасӑпа сӑвӑ вуласа мӑкӑртатма пуҫларӗ:

И я слышал, как однажды, выслушав меня, он пробормотал недовольным голосом:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗр сӑмахпа каласан, енчен Катя мӗншӗн те пулин кӳреннӗ пулсан, ӗнтӗ мӗн тусан та Мексикӑна хӑй тупманнишӗн те Перу таврашне хӑйне пӑхӑнтарайманшӑн ҫеҫ кӑмӑлсӑр пулчӗ.

Словом, если Катя серьезно жалела о чем-нибудь, то, без сомнения, только о том, что не она завоевала Мексику, открыла и покорила Перу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Малтанласа вӑл, мана тӗл пулсан, тӗлӗннӗ пек пулатчӗ, унтан вара ҫамкине пӗркелентерсе сӑмсипе кӑмӑлсӑр нӑш-наш тутарса сывлӑш туртакан пулчӗ.

Сперва он только удивлялся, встречая меня, потом он стал морщиться и как-то неприятно втягивать воздух носом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Бубенчиковсене пӗлместӗп эпӗ, илтмен те тесен, вӑл кӑмӑлсӑр пулчӗ.

Она рассердилась, что я не слышал про каких-то Бубенчиковых.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней