Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑлармасӑрах (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗсмене шывран кӑлармасӑрах вӑл кимме ӑс-тайлӑн тытса пырать, шыв ҫинелле усӑнса аннӑ туратсемпе ҫатракасенчен пӗрре те ҫаклатмасть.

Не вынимая весла из воды, он легким, чуть заметным движением направлял ее так, чтобы она не задевала за коряжины и ветви деревьев, низко склонившихся над протокой.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Чаппан айӗнчен аллине кӑлармасӑрах пӗрерӗн-пӗрерӗн шутласа, вӑтӑршар туса уйӑрма тытӑнчӗ.

Потому и считал их наощупь, не глядя складывая по тридцати штук в стопку.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

— Мана Сергей Николаевич чӗнсе кӑларса лайӑх паллӑ лартинччӗ, халӗ вӑл мана чӗнсе кӑлармасӑрах, вырӑнтанах ыйтать.

 — Если б Сергей Николаевич вызвал меня да поставил мне хорошую отметку, а то он все только с места меня спрашивает…

17 сыпӑк // .

Сталин сывлӑх сунчӗ те, Воропаевӑн аллине хӑйӗннинчен кӑлармасӑрах, ӑна сӗтел тата авса тунӑ креслосем патне илсе пычӗ, ҫав креслосенчен пӗрин ҫинче Вячеслав Михайлович Молотов ларать.

Сталин поздоровался и, не выпуская руки Воропаева из своей, повел к столику и плетеным креслам, в одном из которых сидел Вячеслав Михайлович Молотов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫил ҫинче пулнипе кӳпшекленнӗ, хӗрлӗ, ыйхӑллӑ сӑн-питлӗ Егоров, Гагарченко, Паусов, ҫӑварӗсенчи пирусӗсене кӑлармасӑрах, пӗр-пӗринпе междометисемпе кӑна перкелешсе илеҫҫӗ.

Егоров, Гагарченко, Паусов, с красными, сонными и припухшими на ветру лицами, одними междометиями перекликались друг с другом, не вынимая изо ртов кручонок с махрой.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Серёжа хӑйӗн аппӑшӗнчен тата Санькӑран куҫҫуль кӑлармасӑрах уйрӑлнӑ.

Он без слез простился с сестрами и Санькой.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Халь ӗнтӗ вӑл хурансем хушшинче брандспойта ҫеҫ ҫавӑркаласа ларать, пуҫне кӑлармасӑрах чӳречесене вӗри шывпа пӗрӗхтерет.

Теперь, сидя между котлами, он ворочал брандспойтом, не высовывая головы, и поливал окна кипятком.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Таня, аллине кӗсйинчей кӑлармасӑрах, картлашка тӑрах чупса хӑпарчӗ.

Она взбежала по ступенькам, не вынимая руки из кармана.

XIII // .

Пӗрер минут иртсен, тахӑшӗ пуҫне кӑлармасӑрах кантӑкран кӑшкӑрчӗ:

Прошло около минуты, и кто-то крикнул из окна, не высовывая головы:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Пирусне ҫӑварӗнчен кӑлармасӑрах сӑмахсене шӑл витӗр сӑрхӑнтарса хӑйне пӑхӑнса тӑракана хушнӑ пекех: — Ҫырӑр! — терӗ.

Не вынимая ее, процедил сквозь зубы, точно подчиненному: — Пишите!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Эпир сас кӑлармасӑрах йытӑ хыҫҫӑн чупрӑмӑр.

Мы, стараясь не шуметь, пустились за собакой.

III сыпӑк // .

Пирӗн суту-илӳре ӗҫлекен ҫынсене вӗсен склачӗсенче мӗн-мӗн пуррине сайра хутра аса илтермесен, кирлӗ пек тӗрӗслесе тӑмасан, вӗсем хӑйсем мӗшӗлти пулнипе хӑш-пӗр таварсене кӑлармасӑрах ҫӗртсе яма та пултараҫҫӗ.

Если нашим торговым работникам изредка не напоминать, что у них имеется на складах, не контролировать как следует, они могут по неповоротливости и сгноить кое-что, а покупателям не выбросить.

13 // .

Мишатка чӑмӑрне ҫӑварӗнчен кӑлармасӑрах ун патне хӑяккӑн утса пычӗ те сӗтел умӗнче хӑюсӑррӑн чарӑнса тӑчӗ.

Не вынимая изо рта кулака, Мишатка подошел бочком, несмело остановился возле стола.

XIII // .

Хӗр ура ҫине тӑчӗ, шурути тунине тута хӗрринчен кӑлармасӑрах, кӑшт кӑна систернӗ пек, кулса илчӗ.

Девушка встала и, не выпуская изо рта стебелька, сказала:

I сыпӑк // .

Нимӗҫсем ним чарӑнмасӑр, карабинӗсене йӗннисенчен кӑлармасӑрах, сиккипе малалла вӗҫтерчӗҫ.

Немцы, не останавливаясь, не вынимая из чехлов карабинов, поскакали, переходя в намёт.

8 // .

Ирӗк парӑр, эпир вӗсене пӑшал сасси кӑлармасӑрах пӗтерсе лартатпӑр.

Разрешите, мы их без выстрела кончим.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Выртсан-выртсан, аллисене минтер айӗнчен кӑлармасӑрах ҫывӑрса кайрӗҫ.

Успокоенные этим прикосновением, они в конце концов уснули совершенно счастливые.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Тата акӑ мӗн, ачамсем: нимӗн шӑв-шав кӑлармасӑрах пуҫтарӑнӑр та шӑппӑн — ҫӳле!

Вообще давайте, ребята, условимся: без шума собирайтесь и тихонько — наверх!

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Хӑйсем ӑшӑ кӑмӑллӑ пулнине пула ӑна тӳрре кӑлармасӑрах каҫарас текен ҫынсем ӑна каҫарма пултарайман пулӗччӗҫ.

Люди, которые, не оправдывая его, захотели бы, по человеколюбию своему, извинить его, не могли бы извинить.

IX // .

Пӗлтӗр пӗр организаци ҫул ҫитмен ҫамрӑка медтӗрӗслев кӑлармасӑрах ӗҫе илнӗ.

Помоги переводом

Ҫул ҫитменнисен прависене хӳтӗлесси те - тӗп вырӑнта // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.07.28, 29 (6122) №

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней