Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫпах (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна эпир хамӑр куҫпах курса ӗненӗпӗр.

Помоги переводом

XXXVI сыпӑк // .

Эсӗ ӑна илнине эпӗ те пӗлетӗп, санран та лайӑхрах пӗлетӗп, мӗншӗн тесен вӑл ӗнер кантра ҫинче ҫакӑнса тӑратчӗ — ӑна эпӗ хам куҫпах куртӑм Халь, ав, кӗпе ҫухалнӑ!

Вот я так действительно знаю, что ты ее снял, лучше тебя знаю, потому что вчера она сушилась на веревке — я своими глазами ее видела, а теперь рубашка пропала, вот тебе и все!

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Чӑн та, куратӑп ӗнтӗ хам куҫпах.

И правда, я видел.

1942-мӗш ҫул // .

Ҫамрӑк чух ӑна Серов хӑй ӳкернӗ, эп вӑл портрета Третьяковкӑра хам куҫпах курнӑ.

В молодости его рисовал Серов, и я своими глазами видел этот портрет в Третьяковке.

1941-мӗш ҫул // .

Ҫурхи урам тӑрӑх Оськӑпа иксӗмӗр ҫӳре-ҫӳре ӗнер пухура пулнӑ ачасем кӑна мар, тата ыттисем те пирӗн ӗҫ пуҫланнине пӗлеҫҫӗ иккенне хамӑр куҫпах куртӑмӑр эпир, вӗсем те вӑй хурсах ӗҫлеҫҫӗ.

И, шагая по этим весенним улицам, мы с Оськой увидели, что не только ребята, бывшие вчера на собрании, но и многие другие уже знают о нашем строительстве и трудятся во-всю.

III сыпӑк // .

Пит-куҫне аллисемпе хупласа, макӑрнипе тӑртаннӑ йӗпе питҫӑмартине лутӑрканнӑ тутӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса тытса, вӑл ҫаплах, куҫҫулленнӗ куҫпах, тӗлӗрсе кайрӗ.

Так в слезах и уснула, лежа ничком, схоронив в ладонях заплаканное лицо, прижавшись опухшей и мокрой щекой к скомканному платку.

I // .

Вӑл бинокльне хучӗ, ӗнтӗ ахаль куҫпах юланутлӑ казаксем Климовка ҫулӗ патнелле ҫӗмрен пек ҫиҫкӗнсе ҫывхарнине, хӑраса ӳкнӗ хӗрлӗармеецсем каялла ҫаврӑнса, ушкӑнпа е пӗчченшерӗн Архиповка хуторӗнчи килсем еннелле чупса кайнине курчӗ.

Он бросил бинокль и смотрел уже невооруженным глазом на то, как стремительно приближается лава к Климовской дороге, как в замешательстве поворачивают обратно и бегут к архиповским дворам кучками и в одиночку красноармейцы.

XLI // .

— Эпӗ паҫӑрах асӑрхатӑп-ха: ахаль куҫпах курма пулать.

— Я давно примечаю: простым глазом видать.

XXXII // .

Ҫутӑ горизонтра Кавказ ту хырҫи тӑрать, — вӑл питӗ патӗнче пек, ахаль куҫпах ту урлӑ выртакан ҫулсене те, шӗвӗр шӑрчӗсене те, юр ҫине шупка мӗлки ӳкнӗ чӑнкӑ тӑвайккисене те, шупка кӑвак хут ҫине хура йӗр туртнӑ евӗр хушӑксене те куратӑн.

По светлому горизонту встает Кавказский хребет, — кажется, лежит он так близко, что простым глазом видны и седловины перевалов, и острые зубчатые шпили, и обрывы с матовой тенью на снегу, и даже трещины, как черточки на бледно-синей бумаге.

I сыпӑк // .

— Часах акӑ икӗ куҫпах курӑн.

— Скоро ты увидишь его обоими глазами.

XII сыпӑк // .

Кунтан, юрпа витӗннӗ шӗшкӗ тӗмисем хушшинчен, ахаль куҫпах питӗ инҫетрине курма пулать.

Отсюда, над заснеженными кустами орешника, можно было увидеть очень далеко даже невооруженным глазом.

XXIV // .

«Ну, юрӗ — шухӑшларӗ Виктор, тӗттӗмре ҫуталса тӑракан чӳрече ҫине пӑхса, — Хворостянкин — сахал пӗлекен ҫын, ҫакӑнта вӑл мӗн ҫинчен пакӑлтатни пурте ӑсран мар, мӑнкӑмӑллӑхран, хӑйне хӑй пысӑка хунинчен тухса тӑрать — кӑна ахаль куҫпах курма пулать.

«Ну хорошо, — думал Виктор, глядя на белевшее в темноте окно, — Хворостянкин человек недалекий, и все, о чем он тут молол, исходит не от ума, а от зазнайства и высокого самомнения, — это видно даже невооруженным глазом.

XV // .

Кайнине хам куҫпах куртӑм.

Своими глазами видел, как уезжал.

XXI // .

Горнҫӑ тӗпренсе саланнӑ шӑлӗсене ҫӗр ҫине юнпалан хутӑш мӗнле сурса пӑрахнине эпӗ хам куҫпах куртӑм.

И я сам видел, как горнист вместе с кровью выплюнул на землю раскрошенные зубы.

XXI // .

Тен, Лопухов сак патне ҫывхарнӑҫемӗн хӑйне хаваслӑрах тытатчӗ пулӗ, анчах Верочка ун патне сасартӑк пырса ҫитрӗ те, вӑл ҫав салху пит-куҫпах курӑнчӗ, Верочкӑна вӑл ку тӗлте курасса кӗтмен-ҫке-ха.

Быть может, Лопухов и прибодрился бы, подходя к скамье, но, застигнутый врасплох, раньше чем ждал показать Верочке свою фигуру, он был застигнут с пасмурным лицом.

XIV // .

Пӗрне хам куҫпах куртӑм: Островнов пӳрчӗ патӗнче икӗ сехет выртрӑм, пӑхатӑп — пӗр лутраскер килет, сыхланса утать хӑй, итле-итле пӑхать, ҫавсен хӑраххи ӗнтӗ, ҫав хурахсенчен пӗри…

Доглядел я все-таки одного: пролежал битых два часа возле островновского куреня, гляжу — идет невысокенький, идет сторожко, прислушивается, стало быть, кто-то из них, из этих самых субчиков…

XXIX сыпӑк // .

Хам куҫпах куртӑм.

Помоги переводом

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах вилни ҫинчен пӗри-пӗри татса каличчен, е хам куҫпах куриччен, ӑшӑмра текех мана ачалла шухӑш пек темӑн ҫутатса тӑратчӗ.

Но пока не была названа смерть, пока я не увидел её своими глазами, всё светила в душе эта детская мысль.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Командирӑн наблюдательнӑй пунктне ҫав тери мала кайса тунӑ пирки ҫапӑҫу хирӗ унтан ахаль куҫпах лайӑх курӑнса тӑнӑ.

Командирский наблюдательный пункт был вынесен так далеко вперёд, что поле боя просматривалось с него простым глазом.

24 сыпӑк // .

Хам куҫпах куртӑм.

Собственными глазами.

2 сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней