Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кураймӑр (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗ: «Эсир мана тек-тек кураймӑр! — тени халӗ те хӑлхара янӑрать.

Помоги переводом

Унӑн амӑшӗпе мами ҫинчен // Виталий Енӗш. Енӗш В.Г. Чи пӗчӗк патшалӑх: Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2009. — 287 с. — 209–250 с.

Эсир пире урӑх кураймӑр, эпир те сире урӑх курас ҫук.

Помоги переводом

Асӑну // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Унсӑрӑн эсир вилес пекех типсе хӑрӑр, ҫӗрӗк паранкӑпа тата серте-пултранпа нумаях ырӑ кураймӑр.

Помоги переводом

6 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 197-271 с.

Ӗмӗр тӗрмере ҫӗртӗ, виличчен хӑвӑр тӑванӑрсене кураймӑр.

Помоги переводом

17. Палецкий князь // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

— Шел, тепӗр темиҫе ҫултан эсир манӑн чаплӑ хупаха та кураймӑр.

 — Жаль, что через несколько лет вы не увидите моего прекрасного трактира.

Суккӑр Дей Канет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 379–382 с.

Ун пек кӳленчӗке урӑх ҫӗрте ниҫта та кураймӑр!

Единственная, какую только вам удавалось когда видеть!

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Суйсассӑн — ӳлӗмрен ӗненмӗп сире, вара урӑхран кимӗ кураймӑр та.

Обманете — больше не поверю, и лодки вам не видать.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пӗр япаларан ҫеҫ хӑратӑп эпӗ, пульӑсем шилетнине кура, эсир, тӑшмана курас тесе, амбразурӑран пуҫӑра кӑларса пӑхсан, нимех те кураймӑр, курсан та тӗлӗнсе кайнӑ пулӑттӑр, ав ҫав, хӑвӑрпа юнашар пекех курӑнса выртакан шур чултан купаласа тунӑ вал хыҫӗнче тӑшман иккен, вал хӳтлӗх тӗлӗнче шурӑ тӗтӗм чӑмӑрккисем курӑна-курӑна каяҫҫӗ, ҫавӑ теҫҫӗ ӑна салтаксемпе матроссем.

Одного я боюсь, что под влиянием жужжания пуль, высовываясь из амбразуры, чтобы посмотреть неприятеля, вы ничего не увидите, а ежели увидите, то очень удивитесь, что этот белый каменистый вал, который так близко от вас и на котором вспыхивают белые дымки, этот-то белый вал и сеть неприятель — он, как говорят солдаты и матросы.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кунти ҫынсем хушшинче эсир, темӗн чухлӗ сӑнаса пӑхсан та, хӑй хыпӑнса ӳкнине е ҫухалса кайнине палӑртакан сӑн-питлӗ ҫын пуррине кураймӑр, сӑнран пӑхсан вӗсем хушшинче хастарлӑ та пуҫаруллӑ, ҫапӑҫӑва кӗрсе вилме хатӗр ҫын пуррине те кураймӑр эсир.

Напрасно вы будете искать хоть на одном лице следов суетливости, растерянности или даже энтузиазма, готовности к смерти, решимости, — ничего этого нет:

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Севастополе эсир пирвайхи хут пырса кӗретӗр пулсан, хӑвӑр курма ӗмӗтленнине кураймӑр.

Вам непременно предстоит разочарование, ежели вы в первый раз въезжаете в Севастополь.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тен, ку фермӑра эсир хӑвӑрӑн Сан-Францискӑри ҫуртӑрта хӑнӑхнӑ пуянлӑхах кураймӑр, апла пулин те, ҫӗршывӑн чи тӗттӗм кӗтесӗнчи асьендӑсенче те хӑтлӑх ҫуках мар.

Быть может, вы не найдете на этой ферме той роскоши, к какой привыкли в вашем доме в Сан-Франциско, но все же убедитесь, что наши асьенды даже в самых глухих уголках страны не лишены комфорта.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эсир мана текех кураймӑр.

Вы меня больше не увидите.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Театрта, кирек мӗнле спектакль лартсан та, эсир яланах ҫак обществӑри господасенчен пӗрне курма пултаратӑр, пӗр-пӗр «Филатка» пек пьесӑна лартнӑ чухне ҫеҫ кураймӑр, мӗншӗн тесен лайӑххипе начаррине питӗ лайӑх туяканскерсем, вӗсем кун пеккинчен ҫав тери йӗрӗнеҫҫӗ.

В театре, какая бы ни была пьеса, вы всегда найдете одного из них, выключая разве если уже играются какие-нибудь «Филатки», которыми очень оскорбляется их разборчивый вкус, в театре они бессменно.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пирӗн кунта, юратнӑ вулаканӑмсем, — каланӑшӑн ҫиленмелле ан пултӑр та-ха (тен, эсир, ку утарҫӑ пирӗнпе хӑйӗн кумӗпе е хӑтипе калаҫнӑ пекех, пӗр именмесӗр калаҫать тесе, ҫиленме те пултарӑр), — пирӗн кунта, хуторсенче, ӗлӗкрен йӑли ҫапла: уй-хирти ӗҫе пуҫтарса кӗрсенех, мужик кӑмака ҫине хӑпарса выртать те хӗл каҫах канать, пирӗн йышши утарҫӑсем хурт-хӑмӑрӗсене тӗттӗм нӳхрепе антарса лартаҫҫӗ; тек вара эсир тӳпере тӑрна вӗҫнине те, груша йывӑҫҫисем ҫинчи ҫимӗҫсене те кураймӑр.

У нас, мои любезные читатели, не во гнев будь сказано (вы, может быть, и рассердитесь, что пасичник говорит вам запросто, как будто какому-нибудь свату своему или куму), — у нас, на хуторах, водится издавна: как только окончатся работы в поле, мужик залезет отдыхать на всю зиму на печь и наш брат припрячет своих пчел в темный погреб, когда ни журавлей на небе, ни груш на дереве не увидите более, —

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӑна тума йывӑр пулчӗ, сулахай хулпуҫҫи урлӑ тепӗр майлӑ ҫаврӑнса тӑрассине темиҫе эрнене тӑсса пымалла, тата сехет йӗппи пек ерипен те пӗр пек ҫаврӑнмалла пулчӗ: пӑхӑр ун ҫине мӗнле пӑхас килнӗ ҫапла, тимлӗн пӑхӑр, вӑл ҫаврӑннине кураймӑр, анчах вӑл вӑрттӑн хӑйӗн ӗҫне тӑвать, хӑйӗн малтанхи вырӑнӗнчен малалла шӑвать-шӑватех.

Труден был маневр, на целые недели надобно было растянуть этот поворот налево кругом и повертываться так медленно, так ровно, как часовая стрелка: смотрите на нее, как хотите, внимательно, не увидите, что она поворачивается, а она себе исподтишка делает свое дело, идет в сторону от прежнего своего положения.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Астӑвӑр, Илья Ильич, — сасартӑк мӑнкӑмӑллӑн каларӗ Ольга, сак ҫинчен тӑрса: сире палланӑранпа эпӗ нумай пӗлекен пултӑм, эсир вылякан вӑйӑ мӗн ятлине те пӗлетӗп… анчах эпӗ йӗрнине эсир текех кураймӑр

Помните, Илья Ильич, — вдруг гордо прибавила она, встав со скамьи, — что я много выросла с тех пор, как узнала вас, и знаю, как называется игра, в которую вы играете… но слез моих вы больше не увидите…

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ыран пӗр йӗр те кураймӑр.

Завтра и одного следа не увидите.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпӗ кайӑп та, урӑхран эсир мана нихҫан та кураймӑр.

Я ухожу, и больше вы никогда не увидите меня.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

19. Вӗсем Хӑйӗнчен мӗн ыйтассине пӗлсе, Иисус каланӑ вӗсене: эсир пӗр-пӗринпе Эпӗ сире «кӑштахран эсир Мана кураймӑр, тата кӑштахран Мана каллех куратӑр» тени ҫинчен калаҫатӑр-и?

19. Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?

Ин 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Ҫавӑн чухне Унӑн хӑш-пӗр вӗренекенӗсем пӗр-пӗрне каланӑ: «кӑштахран эсир Мана кураймӑр, тата кӑштахран Мана каллех куратӑр» тесе, мӗн ҫинчен калать-ха Вӑл пире? тата: «Эпӗ Аттем патне каятӑп» тет, ку мӗне пӗлтерет-ши? тенӗ.

17. Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?

Ин 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней