Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кулкалакан (тĕпĕ: кулкала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малаш пулӑмсем пуҫланнине туйса, анчах асӑрханулӑха пула чӗнмесӗр ларакан, тытӑнкӑллӑн кулкалакан Давенанта Факрегед Тергенс ҫырӑвне тыттарчӗ; вӑл мӗнле ҫырнине Тиррей лайӑх пӗлет.

Чувствуя начало событий, но из осторожности только молча и выжидательно улыбаясь, Давенант взял от Факрегеда записку Тергенса, почерк которого ему был уже известен.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Алӑк анинче шывланса кайнӑ куҫӗсемпе телейлӗ кулкалакан сӑн-сӑпатлӑ анне тӑрать, унпа юнашар, — шӑрт сухаллӑ, тӑмпа вараланса пӗтнӗ, лачкамах йӗпеннӗ, маншӑн чи хаклӑ салтак — атте тӑра парать.

В дверях, с глазами, полными слез, стояла счастливая, смеющаяся мать, а рядом с нею — заросший щетиной, перепачканный в глине, промокший до нитки, самый дорогой для меня солдат — мой отец.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Аван маррӑн кулкалакан йӗкӗтсен ушкӑнӗ ҫыхса хунӑскерӗн ҫурӑмӗ хыҫне, юпа патне, пырса тӑчӗ.

Кучка неловко усмехающихся парней подошла к столбу сзади, за спиной привязанного.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Килнӗ ҫын хӗрелсе кайрӗ, кулкалакан йӗпе питне таз ҫинчен ҫӗклерӗ.

Приезжий поднял от таза раскрасневшееся, смеющееся, мокрое лицо:

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Траншея кӗрекен бруствер ҫийӗн, ывӑнса ҫитнӗ, кулкалакан Харитонов йӑваланса аннӑ.

Через снежный бруствер в траншею свалился Харитонов, весь исцарапанный, измученный, криво улыбающийся синим, окоченевшим ртом.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Пичӗ-куҫӗ тӑрӑхларах, ытла тулли мар, вӑхӑтран вӑхӑта кулкалакан хӑмӑр куҫӗ те, пӗр-пӗринпе пӗрлешме ҫывхарнӑ куҫ харши те, хепӗртенӗ чух ҫӳлти тути аялти тутине йӑлтах витсе хунӑн курӑнни те Палюкӑн ӑшӑ кӑмӑлӗ пысӑк иккенне яр-уҫҫӑн палӑртать.

Лицо у него овальное, не худое и не полное, а в живых карих глазах то и дело вспыхивает лукавая улыбка, которую ничуть не скрывают почти сошедшиеся на переносице черные брови, когда радуется, он улыбается так, что его верхняя губа почти полностью закрывает нижнюю, но это не портит его, наоборот, говорит о великодушии и доброте Палюка.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Макҫӑм — менторла мӑнаҫлӑн, хӑравҫӑ хӗрарӑмран кулкалакан арҫынла, чалӑшшӑн кӑна пӑхса пырать.

Максим посматривал искоса с гордостью ментора и с насмешкой мужчины над бабьими страхами.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак сайра-хутра ҫех кулкалакан ҫын унпа яланах ачашшӑн калаҫать.

Этот редко улыбающийся человек всегда встречал ее ласково.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Коридорта текех ачасен кулкалакан ушкӑнӗ курӑнмасть, редакторпа художнике те никам та сиктермест!

В коридоре уже не видно было толпы смеющихся ребят, и никто не качал редактора и художника!

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Шурӑ хут листи ҫинчен Бунчукӑн яланах типпӗн, ирӗксӗртен тенӗ пек ҫеҫ кулкалакан тӗксӗм сӑн-пичӗ пӑхать.

Лицо Бунчука, перерезанное обычной для него скупой, словно вынужденной улыбкой, смотрело с белого квадрата бумаги.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Малти пӳлӗмре хурал аллинче Иван Алексеевич, мазутпа вараланса пӗтнӗ аллисене ҫума та ӗлкӗрейменскер, айӑплӑн кулкалакан Давыдка, хулпуҫҫийӗ ҫине пиншак уртса янӑ Валет тата Кошевой Михаил лараҫҫӗ.

В передней жались охраняемые сидельцем: Иван Алексеевич, не успевший вымыть измазанных мазутом рук, неловко улыбающийся Давыдка, Валет в накинутом на плечи пиджаке и Кошевой Михаил.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пудра сапӑнса та сӑрланса тултарнӑ, вӗҫӗмсӗр кулкалакан Софья Павловна Тальман, лайӑх тӑхӑнтартса илемлетнӗ пысӑк пукане евӗр курӑнаканскер, Михин подпоручикӑн ик йӑмӑкӗпе пӗрле диван ҫинче ларатчӗ.

Софья Павловна Тальман, улыбающаяся, напудренная и подкрашенная, похожая на большую нарядную куклу, сидела на диване с двумя сестрами подпоручика Михина.

XIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шурочка куҫне уҫрӗ, сывлӑшне йывӑррӑн ҫавӑрса ячӗ те: — Аван-и? — ыйтрӗ, кулкалакан вылянчӑкрах питне Ромашов енне пӑрса.

Она открыла глаза, с трудом перевела дух и, обратив смеющееся, подвижное лицо к Ромашову, спросила: — Хорошо?

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ахӑртнех, вӗҫсӗр кулкалакан ҫак ҫын пӑтӑ тутине те туймасть пулӗ, мӗншӗн тесен сӳрӗккӗн, пӑхмасӑр кӑна ҫиет, ҫӑварӗ патне е пушӑ кашӑк, е ытлашши тулли кашӑк иле-иле пырать.

Вероятно, этот улыбающийся человек не чувствовал и вкуса каши, потому что жевал как-то машинально, лениво, поднося ко рту ложку то очень полную, то совсем пустую.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней