Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗшмерӗм (тĕпĕ: килӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗншӗн тӳрех килӗшмерӗм-ха?

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // .

Эпӗ ырӑ карчӑка тав турӑм, анчах ҫиме килӗшмерӗм.

Я поблагодарил добрую старуху, но от еды отказался.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ҫук, кукка, эпӗ ӑна ӗнселесе кӑларса ямастӑп, — килӗшмерӗм эпӗ.

— Нет, дядя, — отказался я, — Я ее не буду гнать в шею.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ каяймастӑп акӑ, килтисем ярасшӑн та пулчӗҫ, эпӗ килӗшмерӗм.

А я не поеду, родные посылали, а я наотрез отказался.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

— Пӗлместӗп, анчах эпӗ апла килӗшмерӗм

— Не знаю, только я на это не согласилась.

XXVII сыпӑк // .

Виктор мана вӑрттӑн, сана пӗлтермесӗр вӗрентесшӗнччӗ, эпӗ апла килӗшмерӗм, нимӗнле вӑрттӑнлӑх та ан пултӑр, терӗм…

Но Виктор еще хотел, чтобы все это было скрыто и чтобы ты ничего не знал, а я так не захотела и сказала ему, чтобы из этого никакого секрета не делать…

XXVII сыпӑк // .

Ҫавӑнпа та ӗнер, Вӑхӑтлӑх правительство тӑшмансене юрас тесе, мана верховнӑй главнокомандующи ӗҫӗсене хӑварма хушсан, эпӗ, чӑн-чӑн казак пек, чыс тата чӗре хушнине итлесе, ҫакна пурнӑҫлама килӗшмерӗм, хамшӑн ҫапӑҫу хирӗнче пуҫ хурасси ҫӗршыва намӑс кӑтартас тата сутас мӑшкӑлран лайӑхрах пулӗ тесе шутларӑм.

Поэтому, когда вчера Временное правительство, в угоду врагам, потребовало от меня оставления должности верховного главнокомандующего, я, как казак, по долгу совести и чести, вынужден был отказаться от исполнения этого требования, предпочитая смерть на поле брани позору и предательству родины.

XVII // .

Эпӗ кунта ҫӗр каҫма килӗшмерӗм, мӗншӗн тесен манӑн лашасем пур, вӑл калать: лар кунта, герой киличчен кӑна, тет.

Ночевать я отказался, потому как у меня лошади, а она и говорит: сиди тут и жди, пока вы придете…

XIV сыпӑк // .

Вӑл пӗрре кӑна мар мирлештерме хӑтланчӗ ӗнтӗ вӗсене, эп килӗшмерӗм.

Он давно предлагал закончить все миром, да я не соглашался.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Эпӗ унпа килӗшмерӗм, йывӑҫ варрине ийӗпе е ытти инструментсемпе вартаса кӑларсан, лайӑхрах пулать, терӗм.

Но я сказал ему, что лучше выдолбить ее долотом и другими плотничьими инструментами.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Харпӑрлӑх тытса пурӑнма килӗшмерӗм.

Я отказался от собственности.

2-мӗш сыпӑк // .

Тепӗр ҫӗрте тата ватӑ графиньӑна сӑнран килӗшмерӗм пулас: «пӑхма мӑнаҫлӑ», тет, вара мана швейцара илчӗ.

Вдругорядь одной старой графине видом понравился: «почтенный на взгляд», говорит, и взяла в швейцары.

XI сыпӑк // .

Манӑн броня пурччӗ, ҫапах кунта юлма килӗшмерӗм, Вӗлерсен — пит лайӑх!

У меня была броня, но я отказался, Убьют — и прекрасно!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Вальӑпа Кира иккӗшӗ те мансӑр вӗсен килйышлӑ пурнӑҫӗ ӑнӑҫас ҫук терӗҫ те, Александра Дмитриевна та хама вӑрттӑн чӗнсе илсе: халӗ ӗнтӗ эпӗ те каятӑп, терӗ, мӗншӗн тесен эпӗ кунта «мӗнле пулсан та ҫав кӗмӗл тӗслӗ тилӗсене пӳлсе тӑраканни» пулнӑ имӗш, Валя ӑна мансӑр йӑлтах пӗтерет ӗнтӗ терӗ, эпӗ ҫапах кунта юлма килӗшмерӗм, хваттер илсенех куҫса кайрӑм.

Хотя Валя с Кирой в один голос заявили, что без меня из семейной жизни у них ничего не выйдет, а Александра Дмитриевна добавила, отведя меня в сторону, что теперь и она уйдёт, потому что я была «всё-таки каким-то громоотводом для чёрно-бурых лисиц» и без меня Валя заговорит её до смерти, я всё же решила не оставаться и, получив комнату, сразу же переехала.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫапах та эп ӑна килӗшмерӗм пулмалла, вӑл хӗпӗртесех мӑйӑхне шӑлса илчӗ те ларма сӗнчӗ.

Должно быть, я всё-таки понравился, потому что он с удовольствием расчесал усы и велел мне садиться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ унпа килӗшмерӗм, хам шутланӑ пекех турӑм.

Я настоял на своем.

Романа кӗртмен сыпӑк // .

— Эсӗ хӑвах манӑн ачамсем сан ҫине тӳртӗн пӑхнине куртӑн; старик паян та сан ҫинчен — вӑл шпион, ӑна асаплантарса ҫакса вӗлермелле тесе хытӑ тӑчӗ; анчах эпӗ килӗшмерӗм, — терӗ вӑл шӑппӑн, Савельич тата тутар илтесрен.

— Ты видел, что мои ребята смотрели на тебя косо; а старик и сегодня настаивал на том, что ты шпион и что надобно тебя пытать и повесить; но я не согласился, — прибавил он, понизив голос, чтоб Савельич и татарин не могли его услышать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // .

Пӗлменнипе, эпӗ выляма килӗшмерӗм.

Я отказался по неумению.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // .

Мӗнле хӗҫ-пӑшалпа ҫапӑҫассине суйласа илесси манран килнӗ чухне унӑн пурӑнӑҫӗ те ман алӑраччӗ, хамшӑн пулсан нимӗнле хӑрушлӑх та ҫук пекехчӗ: эпӗ ҫапах та пеме килӗшмерӗм, эпӗ ӑна, шеллесе, перессинчен пӑрӑнтӑм теме те пултарӑттӑм, анчах суяс килмест.

Вы согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать.

I // .

Вӑл хӑйне хӑй кураймиех пулчӗ: «Бекки хӑй сӗннӗ майпала мӗншӗн-ха эпӗ килӗшмерӗм-ши, епле эпӗ ӑна йышӑнмасӑр хӑварма пултартӑм-ши?» — терӗ.

Он разозлился на самого себя за то, что упустил случай помириться с Бекки, когда она первая подошла к нему.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней