Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килекен (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темӗн чухлӗ кӳлӗ хӗррисенче пур ҫӗрте те ҫулла вӗҫсе килекен кайӑксем-кайӑк кӑвакалсем, кайӑк хурсем, акӑшсем пурӑнаҫҫӗ.

Берега многочисленных озер населены летом перелетными птицами — утками, гусями, лебедями.

Тундрӑри ҫутҫанталӑк // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Ҫывхарса килекен инкекрен ниепле те пӑрӑнса юлма май килменнине туйса тӑни ман чуна каллех пӑрлантара-пӑрлантара илет.

И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды.

XXVI // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Ҫакӑн пек саламшӑн кӑмӑлӗсем ҫемҫелнӗ боецсем Данила отпуска килекен урлӑ тав туса парне парса янӑ.

Расстроганные, таким посланием бойцы, передали Данилу свою благодарность и подарок через отпускника.

Вӑл хӑй пӗлнӗ пек СВОна хутшӑнакансене пулӑшма шутланӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... an-3475832

СВО зонӑри боецсем шанчӑклӑ тыл пурри, вӗсем кашни массеткӑна явса тунин, ҫыхӑсем ҫӗленин ӑшшине туяҫҫӗ, пирӗн районтан килекен хӑватлӑ пулӑшу пурри питӗ лайӑх, тесе калаҫҫӗ, ҫыраҫҫӗ.

А ребята, находящиеся в зоне СВО, говорят и пишут, что очень здорово, что есть такой надежный тыл, что они чувствуют ту теплоту, с которой сплетена каждая массеть, сшиты повязки и ту мощную поддержку, которая идет из нашего района.

Пӗрле ытларах тума пултаратпӑр // Галина ВАРИКОВА. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... -r-3475759

Куҫса килекен хӑйӑр шавлани, кӗрлени пур енчен те илтӗнет.

Со всех сторон шел глухой шум и рев несущихся песков.

Пушхирте // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Аэродром хапхи енчен ҫывхарса килекен кашни ҫыннах вӗсем пурӗ пӗр харӑс кӑшкӑрса кӗтсе илчӗҫ: «Спут-ник! Спут-ник!»

Помоги переводом

Кунтан — ҫӑлтӑрсем патне! // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Малтанах эпӗ Звягинцев каланисене пӗртте шута илмен пекех итлесе лартӑм, анчах каярахпа манӑн питӗ пӗлес килекен пулса пычӗ.

Помоги переводом

21. Тайгари пикник // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Мӗн авалтан килекен йӑлапа килӗшӳллӗн пире ҫичӗ ачаллӑ пулма сунчӗҫ.

Помоги переводом

«Пире ҫичӗ ачаллӑ пулма сунчӗҫ» // Рамзиля КАМЕРИСТОВА. https://ursassi.ru/articles/eme/2023-09- ... ch-3444570

Хӑйне Завьялов халь ҫеҫ каласа панинче Симонюк хӑй курайман япалана — «тӑпӑлтатнине», Завьялов хӑйӗнчен никам та ыйтман ӗҫ тунине, ӑнланмалла мар туртӑм — пӑлханас, асапланас килекен туйӑм пуррине ҫеҫ курчӗ.

Помоги переводом

5. Кун пекки урӑх пулмасть // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

— Вилнӗ летчиксен ячӗпе килекен пур ҫырусене те замполит аллине параҫҫӗ.

Помоги переводом

5. Кун пекки урӑх пулмасть // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

— Курас килекен пулчӗ.

Помоги переводом

XXXII сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Хиртен какаласа килекен самӑр хурсем, вӑл лӑпӑстатса пынине курсан, ик еннелле саланса кайрӗҫ.

Помоги переводом

XXXII сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Якурӑн вара Вассана темшӗн ҫав тери курас килекен пулчӗ.

Помоги переводом

XXXI сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Чылай вӑхӑтран ҫеҫ Палюков: — Аялтан килекен критика ҫакӑ ӗнтӗ вӑл, — терӗ.

Помоги переводом

XVIII сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Паянхи кун тӗлне хиртен килекен симӗс массӑпа пӗр силос шӑтӑкӗ тулнӑ.

Помоги переводом

Уй-хир ӗҫӗсене вӑхӑтра тата пахалӑхлӑ пурнӑҫланӑ // Татьяна СЕМЕНКО. https://ursassi.ru/news/uy-khir-sem/2023 ... an-3435381

Пишпӳлекри историпе этнографи музейӗ района килекен пур хӑнана та пырса курмалли чи юратнӑ вырӑн шутланать.

Бижбулякский историко-этнографический музей является излюбленной точкой посещения практически всех гостей района.

Калуга облаҫӗнчен килнӗ хӑнасем музея пырса курнӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/kultura/2023 ... rn-3434079

Хӑвӑрӑн пуласлӑх килекен йышӑнусене хӑвӑрах тӑвӑр, ыттисен канашӗсене ан итлӗр, мӗншӗн тесен халӗ сирӗн лару-тӑру ансатах мар.

Решения, от которых зависит ваше будущее принимайте самостоятельно, не прислушивайтесь к советам окружающих, так как ваша ситуация сейчас довольно нестандартна.

37-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Хальхи вӑхӑтра «Чаплӑ страус» ферма Гафури районӗнче пурӑнакансене ҫеҫ мар, фермӑн анлӑ территорийӗнче ирӗклӗн ҫӳрекен чӗрчунсемпе вӗҫен кайӑксене курма килекен туристсене те канмалли вырӑн пулса тӑнӑ.

В настоящее время ферма «Великолепный страус» стала местом отдыха не только жителей Гафурийского района, но и туристов, которые приезжают посмотреть на животных и птиц, свободно гуляющих по обширной территории фермы.

Пушкӑртри страус ферми хуҫисем производство цехӗсене туса хута яма палӑртаҫҫӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/natsi-proekc ... ta-3419991

Лайӑх хыпар пӗлтерме е лайӑх тупӑш илсе килекен сделка сӗнме пултараҫҫӗ.

Могут сообщить хорошую новость или предложить сделку, которая принесёт значительный доход.

36-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Клавдия Васильевна хӑйсен йӑхӗн авалтанпах турат сарса килекен историне мӑн аслашшӗ таранах каласа панӑ.

Помоги переводом

Чапаев ҫинченех… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 65–67 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней