Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каяраха (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр ҫурт тӗлӗшпе унта пурӑнакансен пӗрлехи пухӑвӗ юсава каяраха куҫарма йышӑннӑ, тата 7-шӗнче вара юсав ӗҫӗсене пурнӑҫламан.

Помоги переводом

Парӑмсем чӑрмав кӳреҫҫӗ // Николай КОНОВАЛОВ. http://hypar.ru/cv/news/paramsem-charmav-kyrecce

Олег Алексеевич ӑна тишкерессине текех каяраха куҫарма юраманни ҫинчен асӑрхаттарчӗ.

Помоги переводом

Ҫитес ҫул планӗнчи ФАПсем кӑҫалах хута кайӗҫ // Николай Коновалов. http://www.hypar.ru/cv/news/cites-cul-pl ... huta-kayec

Ревлен Петрович ытти кунхисенчен каяраха юлса таврӑнчӗ.

Помоги переводом

10 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

Куҫман пурлӑха регистрацилессипе ҫыхӑннӑ ыйтусене нихӑҫан та каяраха хӑварма юрамасть.

Помоги переводом

Кая хӑварма юрамасть // Ирина ЯКОВЛЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11568-ka ... a-yuramast

— Тен, сире пирӗн ӗҫ ҫырлахтармасть? — хӑрушӑ сӑмах илтеп пуль тесе ӑна сӑмах айне туса яма е каяраха та пулин хӑварма тӑрӑшрӗ Янтул.

И поспешил опередить попа: — Может, вас не устраивает наша работа?

Кӗркунне // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

«Кӑҫал тырӑ пуласса шанма хӗнтерех ҫав, ҫумӑр ҫусан та каяраха юлчӗ ӗнтӗ», — тӳрре тухма хӑтланчӗ Някуҫ мучи.

— Да, на урожай нынче не приходится надеяться, зряшная надежда, даже если и пойдет дождь, поздно уж — сгорели хлеба, — попытался Нягусь вернугь разговор в прежнее русло.

Ирхи калаҫу // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Пӗлтерӗшлӗ ӗҫсене каяраха куҫармалла.

Важные дела лучше отложить.

41-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Каяраха хӑварнӑ пӗлтерӗшлӗ ӗҫсене халӗ вӗҫлесен лайӑхрах.

Важные дела, которые вы откладывали на потом, лучше завершить сейчас.

18-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Битт-Бой, каяраха хӑвармасӑр, чи кирли пирки сӑмах хускатмашкӑн меллӗ вӑхӑт ҫитнине ӑнланчӗ.

Битт-Бой счел удобным заговорить, не откладывая, о главном.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

— Ку калаҫӑва, ман шутпа, каяраха хӑвармаллаччӗ, анчах калаҫасах пулсан, урӑхла калаҫмалла пулать…

 — Если уж состоится разговор, который, на мой взгляд, следовало бы отложить, если уж он состоится, то нисколько не в том плане…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Отряд командирӗ похода каяраха хӑварма хушать имӗш, малашне те ӗлӗкхи вырӑнтах ӗҫлемелле, тет.

Командир отряда предлагал поход отложить и продолжать работу на месте.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ма чееленес, паллӑ мар-им, мӗн чухлӗ каяраха хӑварса пырӑн, ҫавӑн чухлӗ йывӑртарах килӗ чунна уҫма…

Зачем хитрить, будто тебе не ясно, что чем дальше, тем сказать об этом будет труднее…

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӑван хӗҫпӑшала ӑсатас ӗҫе организацилеме хушнӑ Доминикино Флоренцие ҫыру янӑ, унта вӑл ҫине тӑрсах е пулӑшу, е ӗҫе каяраха хӑварма ыйтнӑ.

Доминикино, которому Овод поручил заготовку боевых припасов, прислал во Флоренцию гонца, требуя или помощи, или отсрочки.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑна хӳтлӗхе, оборона линийӗнчен пӗр виҫҫӗр метр пек каяраха, вӑрманти вара илсе кайса тӑратрӗҫ.

Ее отвели в убежище, примерно в трехстах метрах дальше линии обороны, в лесу.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ку калаҫӑва каяраха, майлӑрах вӑхӑтчен хӑвармалла.

Этот разговор надо было отложить до более подходящего случая.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Полозовӗ вара хӗрӗ туя каяраха хӑварма шутлани ҫинчен пӗлмен те; хӗрӗ ашшӗ хӑйне яланах ирӗк панине туйса пурӑннӑ.

А Полозов еще и не знал о решении дочери отложить свадьбу; дочь постоянно чувствовала, что он оставляет ей полную свободу.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Эпӗ туя каяраха хӑваратӑп.

— Я отложу свадьбу.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах пӗррехинче, ӗҫе вӗҫне ҫитерес тесе кулаксен штабне кайсан (раскулачить тунисем ҫине тата вӗсем тавра пӗтӗҫнӗ ҫынсем ҫине вӑл хӑй те, Половцев та хытӑ шанса тӑратчӗҫ, ҫавӑнпа та вӗсене хӑйсен ӗҫне явӑҫтарассине, ку йывӑр ӗҫех мар-ха тесе, каяраха хӑварнӑччӗ), малтанхи хут такӑнма тиврӗ…

Но как-то отправился доканчивать дело в кулацкий штаб (на раскулаченных и группировавшихся около них была у него и у Половцева нерушимая надежда, потому-то вовлечение их, как дело нетрудное, и было оставлено напоследок), и тут-то впервые вышла у него осечка…

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫак ывӑнтаракан йывӑр кунӑн тӑршшӗпех, ытлашши васкамаллах мар операцисене каяраха хӑварса та пулин суранлисем патне каймалла чухне, вӗсене ниҫта вырнаҫтарма пулман чухне, вӗсем пурте пӑшӑрханса ҫӗкленнӗ чухне, суранлисене йышӑнмашкӑн алӑ ҫитмен вӑхӑтра пӗр-пӗччен ҫеҫ хӑйне нимӗн те пулман пек ӗҫленӗ.

Весь этот трудный, утомительный день, когда пришлось даже отложить несрочные операции, потому что не хватало рук на приёме, когда больных некуда было класть и все нервничали, волновались, она одна работала так, как будто ничего не случилось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кашкӑрсем ҫул ҫине ҫунаран пӗр ҫӗр метр каяраха сирпӗнсе тухрӗҫ те пӗрин хыҫҫӑн тепри черетленсе тӑрса, хӑвӑрттӑн хуса ҫитме чӗвӗнтерчӗҫ.

Волки достигли дороги метрах в ста позади саней и, вытянувшись цепочкой, стали быстро нагонять.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней