Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каштасемпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта, тимӗр колоннӑсен «катинче», сварка ҫутисем чалтӑр! чалтӑр! сирпӗнеҫҫӗ, хӑватлӑ крансем ҫӗклесе илнӗ ҫӗршер пӑтлӑ тимӗр каштасемпе бетон плитасем сывлӑшра сулланаҫҫӗ.

Помоги переводом

IV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Броневика хыҫалтан шертӗсемпе, каштасемпе тӗкеҫҫӗ.

Сзади броневик подхватили жердями.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пирӗн сулӑ пек кимӗшӗн ҫил майлӑ пулмарӗ: ҫавӑнпа хӑш-пӗр тӗлте каштасемпе тӗртсе ишмелле пулчӗ.

Ветер был неблагоприятен для такого судна, как наш плот, поэтому иной раз нам приходилось прибегать к помощи шестов, чтобы двигаться вперед.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑрӑм тимер каштасемпе тиенӗ малти лав ҫинче бульдог йышши йыттӑнни евӗрлӗ сӑн-питлӗ фельдфебель ларса пырать.

На первых санях, нагруженных двутавровыми балками, сидел фельдфебель с бульдожьим лицом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Улӑм витнӗ кивӗ ҫуртсемпе юнашар ҫӗнӗ ҫуртсем, ҫуррине таран тимӗрпе витсе ҫитернисем тата пӳрт тӑррине каштасемпе кармаклантарнӑ ҫӗнӗ ҫуртсем лараҫҫӗ.

Рядом с ветхими домами, выглядывавшими из-под соломенных шапок, стояли дома с обнаженными стропилами и наполовину крытые железом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каштасемпе каскасене шлюпка патне илсе пытӑм.

Жерди и катки перетащил к шлюпке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ман пуҫ тӑрринчи каштасемпе стропиласем силленсе илчӗҫ, майӗпен пысӑклана пуҫларӗҫ…

Балки и стропила закачались прямо над моей головой; покачались немного и стали увеличиваться…

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

23. Ситтим йывӑҫӗнчен сӗтел ту, тӑршшӗ икӗ чике, сарлакӑшӗ пӗр чике, ҫӳллӗшӗ чике ҫурӑ пултӑр, 24. ӑна таса ылтӑн сӑр, ун тавра [эрешлесе] ылтӑн кӑшӑл ҫавӑр; 25. ун тавра ывӑҫ тупанӗ сарлакӑш шакӑлча туса ҫаврӑн, шакӑлчи тавра ылтӑн кӑшӑл ту; 26. ун валли тӑватӑ ылтӑн ункӑ ту та ункисене тӑватӑ кӗтесе унӑн тӑватӑ ури ҫумне ҫыпӑҫтар; 27. сӗтеле каштапа ҫӗклесе ҫӳреме каштине чикмелли ункисем шакӑлча ҫумӗнче пулмалла; 28. каштисене вара ситтим йывӑҫӗнчен ту, вӗсене [таса] ылтӑн сӑр, ҫакӑ сӗтеле ҫав каштасемпе ҫӗклесе ҫӳрӗҫ; 29. ҫаплах тата ун валли тирӗксем, тӗтӗркӗчсем, чашӑксем, ӑсса ямалли куркасем ту: вӗсене таса ылтӑнран ту; 30. сӗтел ҫине Ман умӑма яланах Турӑ умне хумалли ҫӑкӑрсем хурса тӑр.

23. И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, 24. и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец [витый]; 25. и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; 26. и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; 27. при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; 28. а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их [чистым] золотом, и будут носить на них сей стол; 29. сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; 30. и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.

Тух 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней