Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кашнине (тĕпĕ: кашни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чи пысӑк строительство объекчӗсене — электростанци, ача ҫуратмалли ҫурт, кинотеатр, вулав ҫурчӗ, агрозоотехника лабораторийӗ тӑвассине кашнине уйрӑм хут ҫине ҫырчӗҫ.

Что же касается главных объектов строительства — электростанции, родильного дома, кинотеатра, избы-читальни, агрозоотехнической лаборатории, то все это было выделено в отдельный список.

XII сыпӑк // .

Иван Атаманов ыйтнипе, выльӑх-чӗрлӗх фермисене кашнине уйрӑм хут ҫине ҫырса, мӗн-мӗн тумаллине, ҫулсерен выльӑх шутне мӗн чухлӗ ӳстермеллине, витесем тӑвассине, ӗҫлеме мӗн чухлӗ ҫын кирлине, мӗн чухлӗ материал хатӗрлемеллине палӑртса хучӗҫ…

По настоянию Ивана Атаманова, даже каждой животноводческой ферме было отведено в плане свое особое, место в виде отдельного листа с графами, где значились: и рост поголовья по годам, и строительство, и затрата рабочей силы и строительного материала…

XII сыпӑк // .

Сехри хӑпнипе асатте ҫаврӑнса пӑхрӗ: турӑ ҫырлахтӑрах, каҫӗ мӗнле! ҫӑлтӑрсем те, уйӑх та ҫук; йӗри-тавра тарӑн шӑтӑксем; ура айӗнче тӗпсӗр шырлан; ҫӳлте, пуҫ тӗлӗнче, ту усӑнса тӑрать, халь-халь татӑлса анать тейӗн! пӑхать асатте, ту хыҫӗнчен темле хӑрушла сӑн-пит куҫ хӗссе пӑхать: у! у! сӑмси — тимӗрҫӗ лаҫҫинчи вӗркӗч пек; сӑмси шӑтӑкӗсем — кашнине пӗрер витре шыв тултар хуть! тутисем, тупата, икӗ пысӑк каска пек!

Со страхом оборотился он: боже ты мой, какая ночь! ни звезд, ни месяца; вокруг провалы; под ногами круча без дна; над головою свесилась гора и вот-вот, кажись, так и хочет оборваться на него! и чудится деду, что из-за нее мигает какая-то харя: у! у! нос — как мех в кузнице; ноздри — хоть по ведру воды влей в каждую! губы, ей-богу, как две колоды!

Тухатнӑ вырӑн // .

Вӗсем массӑллӑ физкультура юхӑмне аталантараҫҫӗ, вӗсем стадионшӑн тата волейболла вылямалли площадкӑшӑн тӑраҫҫӗ, анчах кашнине физкультура тутарассинчен вутран хӑранӑ пек хӑраҫҫӗ!

Они развивают массовое физкультурное движение, они стоят за стадион и волейбольную площадку, но боятся того, чтобы каждого приучить к физкультуре!

XVIII // .

Тен вӑл ҫакӑнпа пулса иртрӗ: тимӗр пичке, хӑмаран ҫапкаласа тунӑ ҫурт тата кивӗрех витре вырӑнне халӗ ҫул хӗррине урапаллӑ виҫӗ ҫурт туса лартнӑ, вӗсене кашнине йывӑҫ пусма тӑрӑх кӗмелле.

Может быть, это произошло оттого, что вместо железной бочки, балаганчика и старенького ведра выстроились у дороги три домика на колесах и в каждый из них ведет, деревянная лесенка?

IX // .

Пилӗк сехет иртсен урама тухакансене кашнине малтан пӗлтермесӗрех персе вӗлеретпӗр тесе ҫырнӑ унта.

Приказ грозил расстрелом без предупреждения каждому, кто появится после пяти часов на улице.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Кунта ларакан ҫынсем уншӑн кашниех ҫав тери хаклӑ пулас, кашнине вӑл ырӑ сунать.

Видно было, что каждый из присутствующих очень дорог Котло и комиссар желает ему добра.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

— Фашистсем штурм пуҫласан, кашнине нормӑран ирттерсе пӗрер стакан шыв парӑр.

— Если немцы начнут штурм, выдать каждому сверх нормы по стакану воды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Отряда организациленӗ чухнех вӑл Зябревпа пӗрле шанчӑклӑ, ҫакнашкал ӗҫе юрӑхлӑ ҫынсене суйласа, кашнине тӗрӗслесе илнӗ.

Еще при организации отряда он сам вместе с Зябревым тщательно подбирал надежных, подходящих для строгого дела людей, взыскательно проверяя каждого человека.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Ҫапла, — сӑмахне тӑсрӗ Юлия Львовна, — Ефим Леонтьевич сире пӗтӗм класӗпе те, кашнине уйрӑм та, лайӑх пӗлсе ҫитессе шанатӑп.

— Вот, — продолжала Юлия Львовна, — надеюсь, и Ефим Леонтьевич хорошо рассмотрит всех вас вместе и каждого в отдельности.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ темиҫе ҫӑмӑлтарах пӗрене суйласа илтӗм, унтан вӗсене юхса каясран кашнине канатпа ҫыхрӑм та шыва пӑрахрӑм.

Выбрав несколько бревен полегче, я выбросил их за борт, обвязав предварительно каждое бревно канатом, чтобы их не унесло.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл юлнӑ ҫӑкӑрне хуҫкаларӗ те кашнине пӗрер татӑк валеҫсе тухрӗ.

Он разломил на куски остаток хлеба и раздал их гостям.

III. Ҫурҫӗрелле! // .

Кашнине пӗрер пӑшал парӑр.

— Дайте каждому по ружью.

XXIX. Юнпа тӗне кӗртни // .

Огняновпа юнашар ларса, вӑл чи хитре хӗрсене кӑтартма тытӑнчӗ, кашнине ятпа каласа тухрӗ, мӗнле кӑмӑллине те асӑнсах пычӗ.

Присев подле Огнянова, она указывала ему на красивейших девушек, называя их по именам, и о каждой находила что сказать.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // .

Кофейнӑй тытакансем пит япшар чӗлхеллӗ; Ганко та, хӑй патне пыракансене кашнине тенӗ пек пӗр евӗр сӑмахпа култарма пӑхаканскер, Маркона та тем-тем каланӑ хыҫҫӑн, кофе тултарса лартнӑ хушӑра, Петканчово урамӗнче ҫӗрле тухтӑр мӗн хӑтланса ҫӳрени ҫинчен, унтан кайран мӗн пулса тухни ҫинчен хыпар ҫитерме те ӗлкӗрчӗ.

Содержатели кофеен — словоохотливые люди, и Ганко, отпустив несколько острот, которые он неизменно повторял всем посетителям, подавая кофе, поспешил сообщить Марко о происшествии с доктором на Петканчовой улице и о том, к каким последствиям оно привело.

VI. Ҫыру // .

Ҫутнӑ хунарне сӗрен тӗми туратӗнчен ҫакса янӑ та, чечекӗн ырӑ шӑршлӑ ҫупкӑмӗсем сӗтел хушшинчи ҫынсем тӗлӗнче кашнине ыр сунас пек усӑна-усӑна анаҫҫӗ.

Зажженный фонарь висел на ветке сирени, и пахучие кисти дружески клонились над головами сотрапезников.

I. Хӑна // .

Кашнине сунчӑк туянас-тӑк, унта 50 т. каятчӗ, сунчӑксӑр юлни, кӗпине пӗтерсе, 2 тенкӗрен те ытларах ҫухататчӗ.

На зонтик для каждой вышло бы 50 руб., та, которая не имела бы зонтика, терпела бы потери в платье больше, чем на 2 руб.

XVIII // .

Ҫавӑнпа эпӗ ӑна сире валеҫсе паратӑп; малтанлӑха пурне те пӗр тан, кашнине хӑйне пачӗ.

Потому и раздаю их вам; на первый раз всем поровну, каждой особо.

IV // .

Иккӗшӗ те ҫамрӑклах хӑйсем валли хӑйсемех ҫул уҫма хӑнӑхнӑ, никам та вӗсене пулӑшман; вӗсем хушшинче ахаль те пӗр пекки нумай пулнӑ: вӗсене кашнине уйрӑммӑн тӗл пулас пулсан, иккӗшӗ те вӗсем пӗр пек характерлӗ ҫынсем пек туйӑннӑ пулӗччӗҫ.

Оба рано привыкли пробивать себе дорогу своей грудью, не имея никакой поддержки; да и вообще между ними было много сходства, так что если бы их встречать только порознь, то оба они казались бы людьми одного характера.

II // .

Давыдов ҫине кунсӑр пуҫне те тем чухлӗ пысӑк е пӗчӗк ӗҫ тиенчӗ, кашни ӗҫшӗн вара хыпса ҫунмалла, кашнине тимлесе тумалла.

Да и помимо этого изрядное число больших и малых забот легло на плечи Давыдова, и каждое дело настойчиво требовало к себе постоянного и неусыпного внимания.

XVII сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней