Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кашнине (тĕпĕ: кашни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл сиввӗн, кӑшкӑрмасӑр каларӗ, кашнине шӑпа ҫыртса тӗрӗсленӗ пек турӗ — Стеклов тавлашма тытӑнмӗ-ши?

Он говорил холодно, негромко и словно пробовал каждого на зуб — не заспорит ли Стеклов?

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Хӑнасене хирӗҫ памалли парнесем илсе килӗр: чи илемлӗ камуссем илсе килсе парӑр — кашнине пӗрер мӑшӑр тиратӑ тата алсиш валли пултӑр.

— Принесите гостям ответные подарки: принесите им красивые камусы — каждому на пару торбазов и на рукавицы.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ кашни кашнине мӗнпе кӳрентернисене пурне те аса илтерет!

Теперь каждый каждому все обиды напомнит!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каллех, паллаштарнӑ май, кил хуҫи кашнине мухтать: «пултаруллӑ», «питӗ пултаруллӑ», «питӗ-питӗ пултаруллӑ»…

И опять, при знакомстве, хозяйка не скупится на эпитеты, только и слышно: «талантливый», «тоже талантливый», «очень талантливый».

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— «Парашютлӑ-диверсиллӗ ӗҫ ҫав тери интереслӗ, чӑрсӑр, унта ушкӑнпа ҫапӑҫма та, кашнине хӑй тӗллӗн ҫапӑҫма та пысӑк ирӗклӗх пур…»

 — Парашютно-диверсионное дело чрезвычайно интересное, дерзкое, где и группе и каждому индивидуально предоставляется большая свобода Действий.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунта вӗсем икшер хутлӑ нарсем тунӑ пӳлӗмсенче тӑватшарӑн пурӑннӑ, кашнине пӗрер ҫӗклем улӑм панӑ тата ҫак улӑма ҫур ҫултан анчах улӑштарасси ҫинчен асӑрхаттарнӑ.

Они жили по четыре в каждом стойле, где для них были сделаны дощатые нары в два этажа; им выдали по охапке соломы и предупредили, что новую дадут только через полгода.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пирӗнтен кашнине малашне ҫапӑҫура мӗнле телей кӗтнине эпир пӗлместпӗр-ха, эпир ҫакна ҫеҫ пӗлетпӗр: гвардеецсем тата лайӑхрах ҫапӑҫма тивӗҫлӗ.

Мы еще не знали, как в дальнейшем к каждому из нас обернется боевое счастье, но мы знали одно: гвардейцы обязаны сражаться еще лучше.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кашнине, кашнинех тенӗ пек хамӑн чӗремпе ывӑллатрӑм темелле…

Каждого, почти каждого как бы усыновлял своим сердцем…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Командир пурне те пӗр виҫепе мар, кашнине уйрӑммӑн пӗлме тивӗҫлӗ, — терӗ вӑл хӑйӑлтатакан ҫинҫе сассипе, — хӑйне шанса панӑ кашни ҫыннӑн вӑйӗ-халӗпе шухӑш-кӑмӑлне пӗлсе, кашнинчен унӑн вӑйне кура ыйтмалла…

— Командир обязан знать всех не гамузом, а в одиночку, — сказал он хриповатым голосом, — знать моральные и физические качества каждой доверенной ему индивидуальности и соответственно требовать с каждого по его моральным и физическим силам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Парашютлӑ-диверсиллӗ ӗҫ, паҫӑрах каларӑм, ҫав тери интереслӗ та чӑрсӑр ӗҫ, унта ушкӑнпа та, кашнине пӗр пӗччен те ҫапӑҫма пысӑк ирӗклӗхпе майсем пур.

Парашютно-диверсионное дело чрезвычайно интересное, как я уже сказал, дерзкое, где и группе и каждому индивидуально предоставляется большая свобода действий.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл тӑмран, юнланнӑ татӑк-кӗсӗксенчен тата кашнине пӗр тӗрлӗ сӑн ӳкнӗ сарӑ вилесенчен тӑракан ҫӑрӑлчӑк евӗр.

Смесь глины, кровавого тряпья и замерших в различных позах желтых трупов.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тытнӑ Америка ҫыннисене кашнине 2000 тенкӗлӗх штрафланӑ, Раҫҫейрен «ирӗкле майпа» тухса кайма хушнӑ.

Задержанных американцев оштрафовали на 2000 рублей каждого и обязали покинуть РФ «в форме самостоятельного контролируемого перемещения».

Чӑваш Енре «Америка хаклӑхне пропогандӑлакан» вӗрентекенсене тытса хупнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Савӑннипе вӑл ҫав тери тутлӑ чие компочӗ пӗҫернӗ — кашнине виҫшер курка лекнӗ.

Он от радости такой вишневый компот сварил — по три стакана каждому.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак кашнине пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Сорока молча обвел всех взглядом.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кашнине ҫуршар пӑт лекрӗ пуль…

По полпуда на брата досталось…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак кашнине уйрӑммӑн шӑршласа тухрӗ.

Дед всех по очереди обнюхивал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсене хирӗҫ вӑл хӑвӑрт утрӗ, кашнине алӑ парса тухрӗ.

Он живо пошел им навстречу, по очереди жал каждому руку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кашнине хӑйне ӗҫ парса, пӗтӗм участока пур енчен те пӗрле ҫавӑрса илмелле.

Пора всем рассредоточиться и охватить участок со всех сторон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун чухне хула инкекреччӗ, ҫынсем выҫҫа та сивве те тӳссе ирттерчӗҫ, чир, кашнине тенӗ пекех, леш тӗнчене ӑсататчӗ.

В то время город был в опасности, люди переживали голод и холод, болезнь почти каждого отправила на тот свет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тухса калама кашнине вуншар минут паратӑп — ку ӗнтӗ пули-пулми сӑмаха ытлашши калаҫасран!

Каждому даю десять минут — это для того, чтобы не разводить пустых разговоров.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней