Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

качаки (тĕпĕ: качака) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шимка ятлӑ качаки урамри йывӑҫсене кӑшласан, е ытти чухне кирек епле те пулин йӗркене пӑснӑшӑн полицейски надзиратель штраф илме пырсан, асламӑшӗ полицейскине хисеплӗн пукан лартса панӑ, пуканӗ ҫинчен тусанне саппун вӗҫӗпе шӑлса илнӗ.

Когда к ней приходил полицейский надзиратель требовать уплаты штрафа за то, что коза Шимка общипала деревья на улице, или за какое-нибудь другое нарушение порядка, — бабушка услужливо пододвигала полицейскому табуретку и смахивала с нее краем фартука пыль.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫул варринче чӑхсем чаваланнӑ, тахӑшӗн качаки карта витӗр палисадникри сирень ҫулҫисене ҫинӗ.

Только посредине дороги в пыли копошились куры, да чья-то коза общипывала сквозь палисадник кусты сирени.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ҫӑлтӑрсем йӑлкӑшаҫҫӗ, вӑрманта ҫулҫӑ ҫӑтӑлтатать, таҫта аякра тӑмана ӳхӗрет — такам вилнӗ пулмалла: тур качаки кӑшкӑрни, йытӑ вӗрни илтӗнет — апла кӗҫех такам вилет.

Светили звезды, и листья в лесу шелестели так печально; где-то далеко ухал филин — значит, кто-то помер; слышно было, как кричит козодой и воет собака, — значит, кто-то скоро помрет.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Качаки, мӑйракипе стена ҫумне ҫапӑнса, тӑпах чарӑнса тӑчӗ.

А коза, ударившись рогами о стену, остановилась.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Качаки лайӑхчӗ!

— А какая была коза!

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Качаки — кӑвак, ҫурӑмӗ ҫинче хура йӗр пур, Манька ятлӑ.

Коза серая, со спины черная, зовут Манька.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Качаки тӳрех калинкке патнелле вирхӗнчӗ, ҫара уран хӗрача, йӗплӗ курӑксемпе вӗлтӗренсем урлӑ чупса, ун хыҫҫӑн вӗҫтерчӗ.

Коза поскакала к калитке, а босоногая девчонка прямо через колючки, через крапиву, как тень, понеслась следом.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах лешин качаки кӑрт туртӑнчӗ те, мӑйракисене пӑркаласа илсе, парк тӑрӑх сиккипе вӗҫтере пачӗ.

Но тут коза рванулась, крутанула рогами и галопом понеслась по парку.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хӑйне кӑмӑллӑ йышӑннипе усӑ курас вырӑнне, ҫакӑн пек хӗр тупнишӗн савӑнас вырӑнне вӑл хир качаки пек тапса сиксе урама чупса тухрӗ.

Вместо того, чтобы воспользоваться такою благосклонностью, вместо того, чтобы обрадоваться такому случаю, он бросился со всех ног, как дикая коза, и выбежал на улицу.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Артем, пирӗн пахчара кӳршӗсен качаки ҫӳрет!

— Артем, у нас в огороде ходит соседская коза!

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Райком умӗнчи хӳме тытнӑ пӗчӗк садра тахӑшин чарусӑр качаки кӑҫал ҫуркунне лартнӑ ҫамрӑк тиреке тӑрӑшсах кӑшлать.

В разгороженном палисаде чья-то беспризорная коза деловито обгладывала посаженный нынешней весной молодой тополек.

13 // .

Вӗсен Гришкин чӑпӑркка аври лӑпах хир качаки уринчен тунӑскер.

У ихнего Гришки плетка из козлиной ноги.

XXII // .

Хир качаки, хӳрине тӗвӗлесе яманскер!

Дикая коза, растуды ее милость!

XXII // .

Шӗвӗркке сухаллӑ качаки вара сарай тӑррине, чи ҫӳле хӑпарса тӑрать те хӑйӗн таҫтах илтӗнекен сассине чӗтрентерсе, городничи пек, е кил хушшинче ҫӳрекен кӑрккасене витлет, е тата хӑйӗн тӑшманӗсене — хӑй сухалӗнчен кулакан урамри ачасене курать те вӑрт ҫеҫ тепӗр майлӑ ҫаврӑнса тӑрать.

Бородатый козел взбирался на самую крышу и дребезжал оттуда резким голосом, как городничий, дразня выступавших по двору индеек и оборачиваяся задом, когда завидывал своих неприятелей, мальчишек, издевавшихся над его бородою.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Хӗрарӑм инҫех мар ҫӳрекен качаки валли курӑк татма пӗшкӗннӗ пек туса, пӗрмай аяккалла пӑхса, партизанпа сӑмахлама пуҫланӑ.

И она, наклонившись будто затем, чтобы рвать траву для козы, которая паслась неподалеку, и глядя в сторону, завела разговор с партизаном.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Марьяна, хир качаки пек урисене хуҫлатса, кӑмака ҫинче е тӗттӗм кӗтесре ларчӗ.

Марьяна, как дикая коза, поджав ноги, сидела на печи или в темном углу.

XXVI // .

Ҫавӑнпа та пирӗнтен иккӗшӗ кашни кунах хир качаки путеккисем тытма ҫӳретчӗ.

Для этого двое из нас ежедневно ходили ловить диких козлят.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ирхине ирех эпӗ Эрнепе пӗрле вӑрмана кайрӑм, килтен ик-виҫ миля таран кайсанах, йывӑҫ айӗнче хир качаки икӗ путеккипе ҫӳренине куртӑмӑр.

Рано утром мы пошли с Пятницей в лес и, отойдя две-три мили от дому, увидели под деревом дикую козу с двумя козлятами.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Лашасем тулхӑра-тулхӑра апат ҫини те ҫывракансем харлаттарни ҫеҫ илтӗнме пуҫларӗ; таҫта ҫывӑхах мар пӗр текерлӗк йӗчӗ, хутран-ситрен чӗнмен хӑнасем кайнипе-кайманнине тӗрӗслеме вӗҫсе килнӗ виҫӗ шур качаки чийлеткелерӗҫ; пӗчӗкҫӗ юханшыв хуллен шӑнкӑртата-шӑнкӑртата юхрӗ, анчах ҫак сасӑсем пӗри те шӑплӑха пӑсмарӗҫ, хытса ларнӑ сывлӑша вӑратмарӗҫ, пачах урӑхла, ҫутҫанталӑка тӗлӗрме кӑна пулӑшрӗҫ.

Слышно было только, как фыркали и жевали лошади да похрапывали спящие; где-то не близко плакал один чибис и изредка раздавался писк трех бекасов, прилетавших поглядеть, не уехали ли непрошеные гости; мягко картавя, журчал ручеек, но все эти звуки не нарушали тишины, не будили застывшего воздуха, а, напротив, вгоняли природу в дремоту.

II // .

Хӑях ҫийӗн хайхи виҫӗ шур качаки вӗҫсе иртрӗ, вӗсен чийлетсе тухакан сассинче пӗчӗкҫӗ юханшыв патӗнчен хӑваласа янӑшӑн кӳренни, канӑҫсӑрланни сисӗнчӗ.

Над осокой пролетели знакомые три бекаса, и в их писке слышались тревога и досада, что их согнали с ручья.

II // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней