Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирӗклӗ сăмах пирĕн базăра пур.
ирӗклӗ (тĕпĕ: ирӗклӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
б) 13-мӗш пайра «, ҫавӑн пекех суйлавҫӑна ирӗклӗ сасӑлав удостоверенийӗ панӑ чухне», «, ирӗклӗ сасӑлав удостоверенийӗ панӑ чухне вара – ирӗклӗ сасӑлав удостоверенийӗ паракан суйлав комиссийӗн членӗ алӑ пусса,» сӑмахсене кӑларса пӑрахас;

в) в части 13 слова «, а также в случае выдачи избирателю открепительного удостоверения», «, а при выдаче открепительного удостоверения – подписью члена избирательной комиссии, выдавшего открепительное удостоверение,» исключить;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутачӗсен суйлавӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №16 от 07 марта 2019 г.

17. Ҫав ҫынсем арӑма каланӑ: эхер те эсӗ акӑ ҫапла тумасассӑн, эпир эсӗ пире тупа тутарнинчен ирӗклӗ пулӑпӑр: 18. эпир ҫак ҫӗр ҫине килсессӗн, эсӗ халӗ пире антарса янӑ чӳрече ҫумне хӗрлӗ вӗрен ҫыхса яр, хӑвӑн аҫупа аннӳне, тӑванусене, аҫун пӗтӗм кил-йышне хӑвӑн килне пуҫтар; 19. эхер те хӑшӗ те пулин санӑн килӳн алӑкӗнчен тухсассӑн, унӑн юнӗ хӑйӗн пуҫне пулӗ, эпир вара [эсӗ халӗ пире тупа тутарнинчен] ирӗклӗ пулӑпӑр; эхер те [санӑн] килӳнте хӑвӑнпа пӗрле ларакана пӗр алӑ пырса тивсессӗн, унӑн юнӗ пирӗн пуҫа пулӗ; 20. ҫавӑн пекех [пире кам та пулин кӳрентерсессӗн те е] эсӗ пирӗн ҫак ӗҫӗмӗр ҫинчен пӗлтерсессӗн те эпир эсӗ пире тупа тутарнинчен ирӗклӗ пулӑпӑр, тенӗ.

17. И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь так: 18. вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой; 19. и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его; 20. если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.

Нав 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Тутарстан Республикинчи Ҫӗпрел муниципаллӑ районӗн территорийӗнче халӑхӑн пушар хӑрушсӑрлӑхне тивӗҫтерме тата пушарсене вӑхӑтра сӳнтерме пулӑшнӑшӑн Раҫҫей пушар надзорне йӗркеленӗренпе 375 ҫул ҫитнӗ май, Анат Чакӑ ялӗнчи ирӗклӗ пушар надзорӗн шоферӗ Амир Каюмович Низамов, «Фламинго» обществӑн ирӗклӗ пушар надзорӗн шоферӗ Фанис Фиркатович Яруллин Тутарстан Республикин граждан оборонин ӗҫӗсем тата чрезвычайлӑ лару-тӑру министерствин Тав ҫырӑвне тивӗҫлӗ пулчӗҫ.

Помоги переводом

Ӗҫӗсене хисеплесе // Гулия Фаизова. http://chuprale-online.ru/news/tp-khypar ... 1715165051

Ку тапхӑр та ҫӑмӑл пулман, анчах Иван Петрович халь ирӗклӗ ҫӗнӗ ҫӗршывӑн ирӗклӗ ҫӗнӗ хуҫи пулса тӑнӑ.

Помоги переводом

Революци матросӗ // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 179–186 с.

Этем тени ирӗклӗ пулма, сывлӑшра вӗҫен кӑйкӑр-кайӑк пек ирӗклӗ те мӑнаҫлӑ пулма, пысӑк ӗмӗт ӗмӗтленме, ҫав ӗмӗт-шухӑшне ҫитерме ҫуралать.

Помоги переводом

Хӗве хупсан // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

«Кашнин ирӗклӗ аталанӑвӗ вӑл — пурне те ирӗклӗ аталанма кирлӗ услови» — коммунизмла ҫак идеалпа килӗшӳллӗн, государство граждансене хӑйсен творчествӑлла вӑйӗсемпе, пултарулӑхӗпе, ӑсталӑхӗпе усӑ курма, этеме пур енӗпе те аталанма кирлӗ чӑн-чӑн майсене сарса пырас тӗллев тытать.

В соответствии с коммунистическим идеалом «Свободное развитие каждого есть условие свободного развития всех» государство ставит своей целью расширение реальных возможностей для применения гражданами своих творческих сил, способностей и дарований, для всестороннего развития личности.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Эсир, хӑвӑрӑн Англири тӑванӑрсем пекех, ирӗклӗ халӑх, малашне те ҫакан пекех ирӗклӗ халӑх пулмалла», тесе Ирланди халӑхне ас панӑ Свифт.

Вы являетесь и должны быть таким же свободным народом, как ваши братья в Англии», — внушал Свифт ирландцам.

5 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

«Эпир ӗлӗкхи пекех вак хуҫалӑхсемпе ларас пулсан, хамӑр ирӗклӗ ҫӗр ҫинче ирӗклӗ граждансем пулсан та, пире пурпӗрех хӑрушлӑх хӑратса тӑрать».

«Если мы будем сидеть по-старому в мелких хозяйствах, хотя и вольными гражданами на вольной земле, нам все равно грозит неминуемая гибель».

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Ирӗклӗ сӑмах» - вӑл ирӗклӗ калаҫу, анчах та чи малтан пире Чӑваш Енпе Атӑлҫи тӑрӑхӗнчи политика, культура тата халӑх пурнӑҫӗ кӑсӑклантарать.

Интернет-газета «Ирӗклӗ Сӑмах» - это речь на свободную тему, но прежде всего нам интересны новости Чебоксар и Чувашии, политическая, общественная и культурная жизнь нашей республики и всего Поволжья.

«Ирӗклӗ сӑмах» пирки // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Анчах ман ывӑл Бат ҫуралнӑ чухне эпӗ ирӗклӗ ҫынччӗ ӗнтӗ, ман юлташсем те — ирӗклӗ ҫынсен ачисем.

Но мой сын Бат родился, когда я уже был свободным человеком, и все мои спутники — дети свободных людей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вилӗмрен ҫӑлӑннӑ ҫак негрсем Америкӑран тухса кайнӑ чухне ирӗклӗ ҫынсем пулнӑ, каялла та ирӗклӗ ҫынсемех таврӑнаҫҫӗ.

Эти негры покинули Америку свободными гражданами и свободными же гражданами возвращались обратно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпир, Украинӑн ывӑлӗсем, чухӑн ӗҫҫыннисем, ӑна сыхлас тесе, унӑн ирӗклӗ ҫӗршывӗ ҫинче сарӑ тулӑ ешертӗр тесе, ҫав тулӑна сӑхан вӑрӑ-хурахсене, юнӗҫенсене, кулаксене, помещиксене валли мар, ирӗклӗ хресченсем хӑйсене валли ирӗкре вырса илччӗр тесе, пуҫӑмӑрсене хуратпӑр.

Мы, сыны ее, бедные труженики, голову положим, а ее защитим, чтоб расцвела на ее вольной земле пшеница и была сжата на свободе вольным крестьянством в свою пользу, а не жадным грабителям, кровопийцам, кулакам, помещикам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Халӗ, тен, эпӗ мӗншӗн Ипполит Сидорыча качча тухнине ӑнланатӑр пуль эсир: унпа эпӗ ирӗклӗ, пӗтӗмпех ирӗклӗ, сывлӑш пек, ҫил пек…

Теперь вы, может быть, понимаете, почему я вышла за Ипполнта Сидорыча; с ним я свободна, совершенно свободна, как воздух, как ветер…

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Хам часах ирӗклӗ ҫын пуласси ҫинчен шухӑшласан, мана пӗрре вӗрилентерсе, тепре шӑнтса пӑрахать», — тет Джим; эпӗ вара халь тин тавҫӑрса илтӗм: чӑнах та, вӑл кӗҫех ирӗклӗ ҫын пулать-ҫке, кам айӑплӑ ҫакӑншӑн?

Джим говорил, что его бросает то в жар, то в холод оттого, что он так скоро будет на свободе, и меня тоже, скажу я вам, бросало то в жар, то в холод; я только теперь сообразил, что он и в самом деле скоро будет свободен, а кто в этом виноват?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кирек мӗн пулсан та Индипе Австрали, халех-и е пӑртак тӑрсан, кӗрешӗве тухса хӑйсене ирӗклӗ ҫӗршыв пулса тӑрӗҫ тесе шутланӑ май, пӗр-пӗр ырӑ кун килсен, Америкӑн Пӗрлешӳллӗ Штачӗсем пек, ҫакӑ колони те ирӗклӗ ҫӗр-шыв пулса тӑрасса ӗмӗтленнӗ-ши вӑл?

Мечтал ли он, что в один прекрасный день эта колония — по образцу Соединённых штатов Америки — добьётся независимости, той независимости, которую неизбежно рано или поздно завоюют Индия и Австралия?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тавах турра, халлӗхе эпир те ирӗклӗ козаксем! кӑтартар-ха эпир ӑна пӗрре хамӑр ирӗклӗ козаксем иккенне!»

Покажем ему, хлопцы, что мы вольные козаки!

III. Кӗтмен йӗкӗт. Кавар // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

в) 21-мӗш пайра «пуҫтарса хунӑ ирӗклӗ сасӑлав удостоверенийӗсене,», «, пуҫтарса хунӑ ирӗклӗ сасӑлав удостоверенийӗсен пӗтӗмӗшле шутне» сӑмахсене кӑларса пӑрахас;

г) в части 21 слова «упакованные открепительные удостоверения,», «, общее число всех упакованных открепительных удостоверений» исключить;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутачӗсен суйлавӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №16 от 07 марта 2019 г.

22. Ҫӳлхуҫа ячӗпе чӗнсе илнӗ чура Ҫӳлхуҫашӑн — ирӗклӗ ҫын; ҫавӑн пекех чӗнсе илнӗ ирӗклӗ ҫын — Христос чури.

22. Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.

1 Кор 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

— Эсир пулӑшнипе эпир тӑнӑҫлӑхра тата ирӗклӗ пурӑнатпӑр, сирӗн паттӑрлӑхӑр, ҫӗршывӑн аталанӑвӗшӗн, хӳтӗлессишӗн ӗҫлени нихӑҫан та манӑҫа тухмӗ, — терӗ Марат Гафаров.

Помоги переводом

Халӗ те сураҫҫӗ сурансем... // Раниля Алиуллова. http://chuprale-online.ru/news/tp-khypar ... c-suransem

Ҫӗнӗ Йӗлмел вӑтам шкулӗн спорт залӗнче ҫамрӑксемпе хӗрсем хушшинче ирӗклӗ кӗрешӳ енӗпе уҫӑ турнир иртрӗ.

Помоги переводом

Ирӗклӗ кӗрешӳ енӗпе турнир иртрӗ // Римма Мавлютова. http://chuprale-online.ru/news/khyparsem ... urnir-irtr

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней