Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫет (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхи шӑрӑх банансен мӗлкине кӗскетсех пырать, «Конго» кафе алӑкӗ уҫӑ; тӑкӑрлӑк енче киркӑсем чава-чава ҫӗклесе пӑрахакан тӑпра тусанӗ сапалана-сапала-на вӗҫет; купасен хушшинче пробка шлемсем шуррӑн, улӑм шлепкесем хӗрлӗн мӗлтлетеҫҫӗ; буйволсем фургона сӗтӗреҫҫӗ.

Утренняя жара уже никла в тени бананов; открытые двери кафе «Конго» выказывали за проулком дымные кучи земли с взлетающей над ней киркой; среди насыпей белели пробковые шлемы и рдели соломенные шляпы; буйволы тащили фургон.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Шлепки ҫыран хӗрринелле вӗҫет.

Котелок летел к набережной.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Кашнин чунӗнчех юрласа хӑйӗн ҫилӗ вӗҫет: Битт-Бойӑн — масар ҫилӗ, Эскиросӑн — хускану ҫилӗ.

В душе каждого несся, распевая, свой ветер: ветер кладбища у Битт-Боя, ветер движения — у Эскироса.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

— Авӑ, — терӗ Битт-Бой, — баклан вӗҫет; кӗҫех вӑл шыва анса ларать.

— Вот, — сказал Битт-Бой, — летает баклан; скоро он сядет на воду.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

«Марианна» пуш-пушӑ, груз тиемелли ватерлиние сенкер шыв ҫийӗн ҫӳлелле каҫӑртнӑ; ҫав тери хуйхӑллӑн та мӗскӗннӗн, пӗтем кӑкӑрӗпе ассӑн сывлакан чӗрӗ чун пек — рейдра чӳхенсе тӑрать; унӑн вӑйлӑ рейисен хушшинче кирлӗ мар ҫил шӑхӑра-шӑхӑра вӗҫет.

Пустая, высоко подняв грузовую ватерлинию над синей водой, покачивается она на рейде так тяжко, так жалостно, как живое, вздыхающее всей грудью существо, и в крепких реях ее посвистывает ненужный ветер.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Пӗтӗмӗшле — эпӗ тӗлӗнмеллерех япаласем сӑнарӑм: тӗтре йӑсӑрланать, саланса уҫӑмланать, пӗтӗрӗнет, ман паталла пырать те каллех айккинелле вӗҫет, — ман умра нумай-нумай парӑс вирхӗнсе пырать тейӗн.

Вообще, я испытывал какие-то странные вещи: туман клубился, разрывался, свертывался, надвигался на меня и вновь отходил в сторону, как будто множество парусов бежало передо мной.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Ҫуллахи вӑхӑтра самолет вӗҫет.

В разгар туристического сезона, летом, между регионами действует прямое авиасообщение.

Олег Николаев Крым Раҫҫейпе пӗрлешнӗ кун ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/03/18/gla ... aet-s-dnem

Ара, ҫав тери вӑйлӑ, хӑюллӑ, маттур, ҫӳле вӗҫет пулин те, йӑха тӑсайман ӑмӑрткайӑк — усӑллӑ кайӑк мар.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Шухӑш канӑҫсӑрланса вӗсем патнелле вӗҫет, унта хура нӳрӗк куҫлӑ, мӑйракаллӑ тата кӗрнеклӗ чӗмсӗр чӗрӗ чуна шырать.

Мысль тревожно летела к ним, отыскивая живое молчаливое существо с глазами из черной влаги, рогатое и стройное.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Хушӑран, самантлӑха, ун умӗнче ҫулҫӑсен тиркевлӗ эрешӗ тискер кайӑксен мӗлки пек ултавлӑн вӗлтлете-вӗлтлете вӗҫет, ҫакӑн чухне Тарт алли хӑй сисмесӗрех чӗтреме пуҫлать те пӑшал кӗпҫи хускалать.

Иногда, на мгновенье, прихотливый узор листвы вспыхивал перед ним обманчивым силуэтом зверя, и рука Тарта бессознательно вздрагивала, колебля дуло ружья.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Тарт куҫӗсене куҫҫульпе йӑлтӑртаттарса кӑшкӑрать: унӑн сасси шыв сиккисем патнелле вӗҫет, чул картлашкасенчен пыра-пыра ҫапӑнчӗ те акӑ — виҫӗ хут ахрӑмланнӑскер, сасартӑк ҫавӑрса кӑшӑлланӑран, тертлӗ чӗтренӳ ҫуратнӑран — туйӑмлӑ та ансат юрра куҫрӗ:

Тарт кричал с блестящими от слез глазами: голос его летел к водопадам, бился в каменные уступы и, трижды повторенный эхом, перешел в песню, вызванную внезапным, мучительным потрясением, страстную и простую.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Йӗри-тавра тӗрлӗ тӗслӗ, капӑр пин-пин кайӑк вӗҫет, кӑшкӑрашать.

Тысячи цветных птиц кричали и перепархивали вокруг.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Сывлӑша кӑпӑк вӗҫет.

Пена неслась в воздух.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Капернӑри мӗн пур мӑрье ир пуҫласа каҫчен йӑсӑрланать, сакӑлталлӑ тӑрӑсем ҫийӗн тӗтӗм варкӑшса вӗҫет.

Все трубы Каперны дымились с утра до вечера, трепля дым по крутым крышам.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Лиза пекех вӑл пӗлӗтре вӗҫет.

Подобно Лизе, она летает в небе.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Акӑ вӑл вӗҫет пек.

Вот она как будто летит.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Эсӗ ҫакӑнта тӑнӑ чух та, вӑл пӗтӗм Смоланд округӗ тӑрӑх вӗҫет.

— Пока ты стоишь здесь, он летает над всем Смоландом.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӗҫсе тухнӑ чухне вӑл пӗрремӗш секундӗнче ҫакӑрҫӗр утмӑл пилӗк метр вӗҫет.

В первую секунду она проходит восемьсот шестьдесят пять метров.

Пемелли патрон // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӑшал кӗпҫинче винт пек ҫаврӑнакан йӗр касса тухсан, пуля кӑлтӑрмач пек питӗ хӑвӑрт ҫаврӑнма тытӑнать, вара вӑл сывлӑшра та ҫаплах ҫаврӑнса вӗҫет.

Если сделать в стволе растянутую винтовую нарезку, то, двигаясь в стволе, пуля завертится, как волчок, так, вращаясь, она потом и будет лететь в воздухе.

Винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хӑвӑрт ҫаврӑнса тӑракан япалана сывлӑша ывӑтса ярсан, вал тӳрӗ вӗҫет.

Быстрое вращение придает устойчивость брошенному предмету.

Винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней