Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

арӑмпа (тĕпĕ: арӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир арӑмпа Лондон ҫывӑхӗнче пӗр пӗчӗк хваттерте пурӑнатпӑр.

Мы с женой живем в маленькой квартире под Лондоном.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // .

Тӑлӑх арӑмпа виҫӗ тӑлӑх ача…

Несчастная вдова, трое маленьких сироток…

Пӗрремӗш кӗнеке // .

Унччен нихӑҫан та Воропаев ҫутҫанталӑкпа нумай вӑхӑт хушши киленмен, вӑл унтан, сахал пӗлекен хӗр-арӑмпа талӑка пӗрле ирттерме тивнӗ чухнехи пекех, малтанлӑха именчӗ те.

До этого Воропаев никогда не оставался надолго наедине с природой, и вначале она смущала его, как смущала бы малознакомая женщина, с которой он вынужден был бы делить свои сутки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Урӑх арӑмпа епле пурӑнма пултарассине пӗлмерӗ вӑл.

Он не мог себе представить жизни с другой женщиной.

5. Тырӑпа тимӗр // .

Хырӑм питӗ выҫрӗ; хӑрасса хӑрамарӑм эпӗ, мӗншӗн тесен пӗлетӗп-ҫке, тӑлӑх арӑмпа ватӑ хуҫа майри ирхи апат хыҫҫӑн тӳрех кӗлӗ ҫуртне каяҫҫӗ те кунӗпех унта пулаҫҫӗ, ман пирки: «Ку ирхине ирех ӗне кӗтӗвӗ пӑхма кайнӑ», — тесе шутлаҫҫӗ; каҫхине тӗттӗм пулсан тин эпӗ ҫуккине тавҫӑрса илеҫҫӗ.

Есть очень хотелось, а бояться я не боялся: я знал, что вдова со старой хозяйкой сразу после завтрака пойдут на молитвенное собрание и там пробудут целый день, а про меня подумают, что я еще на рассвете ушел пасти коров, так что хватятся меня только вечером, как стемнеет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Пӗр каҫхине ҫапла алӑк патне шӑппӑн пытӑм та — алӑкӗ кӑшт уҫӑ — ватӑ хуҫа майри тӑлӑх арӑмпа калаҫса ларать, вӑл мана кӑнтӑра, Орлеана, сутма хатӗрленнӗ иккен; унӑн мана сутасах та килмест-мӗн, анчах маншӑн сакӑрҫӗр доллар параҫҫӗ, ҫавӑн пек пӗр купа укҫана илмесӗр епле чӑтӑн!

Поздно вечером я подкрался к двери, — а дверь-то была не совсем прикрыта, — и слышу: старая хозяйка говорит вдове, что собирается продать меня в Орлеан, на Юг; ей бы не хотелось, но только за меня дают восемьсот долларов, а против такой кучи денег где же устоять!

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах тӑлӑх арӑмпа пастор йышши ҫынсем кӗлтӑваҫҫӗ пулсан, вӗсен кӗлли ҫитмест.

То есть в том случае, когда молятся такие люди, как вдова или пастор.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫапла вара, тӑлӑх арӑмпа Тэчер судьян ку ӗҫе пӑрахма тивнӗ.

Так что вдове с судьей Тэтчером пришлось это дело бросить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Тӑлӑх арӑмпа Тэчер судья мана аттерен туртса илсе хӑйсенчен хӑшӗ те пулин пӑхаканӗ пулатпӑр тесе суда панӑ; анчах пирӗн судья, нумай пулмасть килнӗскер, атте мӗнле ҫын иккенне пӗлмен.

Вдова с судьей Тэтчером подали просьбу в суд, чтобы меня у отца отобрали и кого-нибудь из них назначили в опекуны; только судья был новый, он недавно приехал и еще не знал моего старика.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Эдуард Гленарван ҫакӑн пек арӑмпа мухтанса калаҫма та тивӗҫлӗ.

Эдуард Гленарван вправе был гордиться такой женой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Арӑмпа кун пирки калаҫса татӑлнӑ, — вӗҫлерӗ сӑмахне Мӗтри пиччӗш.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // .

Вӑл шухӑшласа тӑнӑ чухне эпир арӑмпа пырса ҫитме ӗлкӗртӗмӗр, унтан Улая чӗнсе илтӗмӗр.

Пока он думал, мы с женой подоспели и отозвали Кадошку.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Йӑва пулнӑ вырӑна пӑхатпӑр арӑмпа, — нимӗн те ҫук: чӗпсем кӑларнӑ пулас, тетпӗр.

Глядим мы с женой на то место, где было гнездо, — нет ничего: значит, вывела.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Ахӑртнех, эпӗ чӑннине калама тивӗҫлӗ: уншӑн эпӗ ытлашши вӑрах тунсӑхларӑм: мана Асьӑпа пӗрлештермесӗр шӑпам тӗрӗсех турӗ тесе те шухӑшларӑм; ун пек арӑмпа эпӗ телейлӗ пулайман пулӑттӑм текен шухӑшпа та йӑпанкаларӑм.

Впрочем, я должен сознаться, что я не слишком долго грустил по ней: я даже нашел, что судьба хорошо распорядилась, не соединив меня с Асей; я утешался мыслию, что я, вероятно, не был бы счастлив с такой женой.

XXII // .

Эсӗ ҫӗрле ӗнерхи юрра шӑрантарнине эпир, арӑмпа иксӗмӗр, илтрӗмӗр.

Мы с женою слышали, как ты сыграл вчерашнюю песнь.

V // .

— Килте, ваше превосходительство, арӑмпа паллашнӑ пулӑттӑр.

— Там, ваше превосходительство, познакомитесь с хозяйкой дома.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

«Мӗн кирли паллӑ: тупрана пӗр пек пайласа уйӑрса кӑлар, ҫитет пӗчӗк ача вырӑнӗнче пурӑнни, эпир арӑмпа кӑчкӑ праҫникӗнче хамӑрӑн ача пуласса кӗтетпӗр.

«Известно чего: раздела на равных правах! Хватит в мальчишках ходить: на страстной с супругой своего сына ожидаем.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Эпир, тетӗп, акӑ арӑмпа пӗр колхоз тумалӑх ача-пӑча ҫуратса патӑмӑр, тетӗп…

Детей-то, говорю, мы вот с бабой и так целый колхоз народили…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Халӗ эпир арӑмпа кӑвакарчӑнсем пек кӑвӑл-кӑвӑл кӑлтӑртатса пурӑнатпӑр.

— Мы с бабой живем зараз, как голуби.

VI // .

Арӑмпа

— С женой…

3 // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней