Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

апат сăмах пирĕн базăра пур.
апат (тĕпĕ: апат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене курса Васька та: — Айтӑр, киле чупатпӑр, манӑн хамӑн та апат ҫиес килсе кайрӗ, — терӗ.

Тогда Васька сказал: — Побежим домой, я что-то тоже поесть захотел.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Красноармеецсем ҫавӑнтах ешӗл ҫерем ҫине ларса апат ҫиме пуҫларӗҫ.

А красноармейцы садились тут же на траву и ели.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Кӑнтӑрлахи апат ҫинӗ чух Топ ларчӗ-ларчӗ те ҫапла персе ячӗ:

…За обедом Топ сидел-сидел да и выпалил:

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Сехет хыҫҫӑн сехет иртсе кӑнтӑрла ҫитрӗ, кӑнтӑрлахи апат иртсе каҫ пулчӗ.

Час за часом прошел полдень, обед, наступил вечер.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл халь ҫеҫ апат ҫинӗ, ҫавӑнпа та вӑл савӑнӑҫлӑ та лайӑх кӑмӑллӑ, пӗр шухӑшсӑр шӑхӑркаласа пырса тӑчӗ.

Он только что пообедал, а потому был в самом хорошем настроении и подходил, беспечно насвистывая.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Жиган кӑнтӑрлахи апат ҫиме кайрӗ.

Жиган пошел обедать.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Уйра ҫӗрулми кӑларатӑн та — ак сана апат та пулчӗ!

Картошки в поле нарыл — вот тебе и обед!

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Каҫхи апат пӗҫереҫҫӗ, ҫупа ҫӗрулми е тата мӗн те пулин ҫавӑн евӗрли пӗҫереҫҫӗ пулӗ…»

Ужин варят, картошку с салом или еще что-нибудь такое…»

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн Димка ҫенӗкре вырӑн тупрӗ, ещӗксем хыҫӑнчи улӑм купи ҫине амӑшӗн сӑхманӗпе витӗнсе чылайччен ҫывӑрса каяймасӑр выртрӗ.

После ужина Димка забился к себе в сени, улегся на груду соломы за ящиками, укрылся материной поддевкой и долго лежал не засыпая.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӗсене курса Ваҫҫа та: — Айтӑр киле чупатпӑр, манӑн та хырӑм выҫрӗ, апат ҫиес килет, — терӗ.

Тогда Васька сказал: — Побежим домой, я что-то тоже поесть захотел.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Красноармеецсем ҫавӑнтах симӗс курӑксем ҫине ларса апат ҫиме тытӑнчӗҫ.

А красноармейцы садились тут же на траву и ели.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

…Эпӗ сире акӑ мӗн каласа парам, — терӗ Ермолай, ман пата пӳрте кӗрсе, — эпӗ тин ҫеҫ кӑнтӑрлахи апат ҫинӗччӗ те, чылай ӑнӑҫлӑ, анчах ӗшентернӗ ухутара ӑсансемшӗн ҫӳренӗ хыҫҫӑн, ҫул ҫине илсе ҫӳрекен кровать ҫине канма выртнӑччӗ — ку ӗҫ июнӗн вуннӑмӗш числи тӗлнелле пулчӗ, вӑл кунсенче тӳсме ҫук шӑрӑхчӗ.

— Что я вам доложу, — промолвил Ермолай, входя ко мне в избу, — а я только что пообедал и прилег на походную кроватку, чтоб отдохнуть немного после довольно удачной, но утомительной охоты на тетеревов — дело было в десятых числах июля и жары стояли страшные.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн часах Травка та хӑйӗн ҫамрӑк хуҫине мулкач илсе килчӗ, вара туссем вут хурса ӑшӑнма тата хӑйсене валли апат пӗҫерме тытӑнчӗҫ.

После того вскоре и Травка принесла русака своему новому молодому Антипычу, и друзья стали греться у костра, готовить себе еду и ночлег.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Кран-кра! — тесе кӑшкӑрса хурал тӑракан ҫӑхан ҫакна пӗлтернӗ: икӗ сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ тата пӑшал ҫакнӑ темӗнле пӗчӗкҫӗ этем Суккӑр вар патне ҫывхарать, тен, часах апат та пулӗ.

— Дрон-тон! — крикнул сторожевой ворон в том смысле, что какой-то маленький человек с двойным козырьком и ружьем близится к Слепой елани и что, может быть, скоро будет пожива.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Чӑнах та ҫавӑнталла кайрӗ, шурҫырли пухма кирлӗ корзинка илес тесе те, хӑйне валли апат илес тесе те шухӑшламарӗ.

И в самом деле пошел туда, не подумав ни о корзине для клюквы, ни о пище.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ ҫавӑн пек чухне стрелка ҫине пӑх та, вӑл сана хӑвӑн килӳ ӑҫтине кӑтартса парӗ; вара эсӗ стрелка кӑтартнӑ еннелле каятӑн, унта сана апат ҫитерсе тӑрантараҫҫӗ.

Вот тогда взгляни только на стрелку, и она укажет тебе, где твой дом; пойдешь прямо по стрелке домой, и тебя там покормят.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтри ашшӗ туяннӑ икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалне, пӑчӑрсене йыхӑрса улталамалли апат илчӗ тата компас чикме те манмарӗ.

Митраша взял отцовское двуствольное ружье «Тулку», манки на рябчиков и не забыл тоже и компас.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тул ҫутӑличченех ӗнте Настя хӑйӗн выльӑх-чӗрлӗхӗсене апат пачӗ.

Еще до свету Настя задала корм всем своим животным.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Урӑх ҫывӑрма выртмасӑр, вӑл кӑмакине чӗртсе янӑ, ҫӗрулми шуратнӑ, апат пӗҫернӗ.

Не ложась уже больше спать, она растопляла печь, чистила картошку, заправляла обед.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла эпир Мускав ҫывӑхӗнчи тайгана ноябрь уйӑхӗнче кӑнтӑрла вунпӗр сехетрен тата икӗ сехетрен пуҫласа каҫчен пакшасем тытма ҫӳретпӗр, ҫав сехетсенче пакшасем хыр икеллисем ҫиеҫҫӗ, туратсем ҫинче ярӑнаҫҫӗ лайӑхрах апат шыраса пӗр йывӑҫ ҫинчен тепӗр йывӑҫ ҫине сиксе лараҫҫӗ.

Так мы в «подмосковной тайге» ходим за белками в ноябре до одиннадцати дня и от двух до вечера: в эти часы белки шелушат шишки на елках, качают веточки, роняют посорку, в поисках лучшей нищи перебегают от дерева к дереву.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней