Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

апатра (тĕпĕ: апат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫхи апатра ҫӑмӑл вӗри апат ҫитереҫҫӗ.

На ужин подают только легкое горячее блюдо.

7. Хӑнара // .

Сергей ӑна палласа илчӗ — вӑл ӗнер шофёрсемпе каҫхи апатра пӗрле пулнӑччӗ.

Сергей узнал ее — она была вчера на току, среди ужинающих вместе с водителями.

3 // .

Апатра пысӑк ҫитменлӗхсене куртӑр пулсан, кун ҫинчен предприяти руководительне е тивӗҫлӗ ҫӗре треста пӗлтермелле.

Если вы заметили крупные недостатки, нужно сообщить об этом руководителю предприятия или в соответствующий трест.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // .

Кӑнтӑрлахи апатра Зина ҫиес килсех ҫиет, чарӑнайми калаҫать.

За обедом Зина ест с аппетитом и говорит, говорит.

Ӗҫри кунсем // .

Ирхи апатра мӑкӑнь вӑрри чухлӗ те ҫӑварне илмерӗ.

За завтраком маковой росинки не взял в рот.

Каҫару // .

Ирхи апатра яланхи историех пуҫланать, Тема нимӗн те ҫименпе пӗрех.

За завтраком обычная история, Тёма почти ничего не ест.

Ӑнӑҫсӑр кун // .

Ҫак каҫхи апатра Говэн ҫӑкӑр ҫирӗ, Симурден шыв ӗҫрӗ, ку — пӗри пит лӑпкӑ пулнине, тепри ҫав тери хумханнине палӑртнӑ.

Так они и ужинали: Говэн ел, а Симурдэн пил, — верный признак душевного спокойствия одного и лихорадочного волнения другого.

V. Тӗрмере // .

Хӗрӗн вӑрӑм та кичем апатра ларас пулать, ҫакӑ ӑна пушшех тарӑхтарать.

Предстоял длинный и скучный обед, и она нервничала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ҫапла вара ҫак ҫурма официаллӑ каҫхи апатра мӗн ҫинчен калаҫнисене эпӗ пӗр сӑмахне те ӑнланса юлаймарӑм.

Таким образом, я был лишен возможности понять хоть одно слово из того, что говорилось на этом полуофициальном ужине.

XI сыпӑк // .

Артистсем иртенпех ҫав тери хусканнӑ, ирхи апатра вӗсем приютри ачасен чи юратнӑ блюдине — ӑшаланӑ ҫӗрулмине тӗкӗнсе те пӑхман.

«Артисты» с утра так волновались, что за завтраком даже не прикоснулись к жареной картошке, самому любимому блюду приютских.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ирхи апатра каллех ҫав курайман кулагӑна панӑ.

На завтрак дали ненавистную кулагу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ялан ҫакнашкал калаҫаҫҫӗ, ну, хӑвӑрах пӗлетӗр ӗнтӗ, каҫхи апатра пушӑ сӑмах ҫапма юратаҫҫӗ.

И все в таком роде; ну, знаете, как обыкновенно за ужином — переливают из пустого в порожнее.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

Мӗн пулать унта паян кӑнтӑрлахи апатра?

Что там сегодня на обед?

1942-мӗш ҫул // .

Темиҫе хир качакине эпир алла вӗрентрӗмӗр, пирӗн апатра вара сӗтпе ҫу та курӑна пуҫларӗ.

Мы приручили нескольких диких коз, у нас появилось молоко и масло.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Каҫхи апатра вӑл чӑтаймасӑр унтан ҫапла ыйтрӗ:

За ужином он не вытерпел и спросил:

1 // .

Каҫхи апатра Муций вӑрӑм мӑйлӑ ҫаврака савӑта тултарнӑ, Шираз эрехӗпе хӑналарӗ; тутлӑ шӑршӑллӑ та ҫӑраскер, симӗсрех ылтӑн тӗслӗскер, вӑл яшма чашӑксенче темле ытарлӑн ялкӑшать.

За ужином Муций попотчевал своих друзей ширазским вином из круглой бутыли с длинным горлышком; чрезвычайно пахучее и густое, золотистого цвета с зеленоватым отливом, оно загадочно блестело, налитое в крошечные яшмовые чашечки.

III // .

Ирхи апатра эпӗ пӗрре атте ҫине, тепре анне ҫине пӑхкаларӑм: атте яланхилле лӑпкӑ, — анне яланхиллех вӑрттӑн тарӑхать.

За завтраком я украдкой взглядывал то на отца, то на мать: он был спокоен, по обыкновению; она, по обыкновению, тайно раздражалась.

XVIII // .

Атте килте ҫукчӗ; анчах аннеҫӗм, юлашки вӑхӑтра пӗрмай тарӑхаканскер, ман салхуллӑ кӑмӑла асӑрхарӗ те каҫхи апатра: «Мӗн эсӗ, тем пулнӑ пек, тарӑхса ларатӑн?» терӗ.

Отца не было дома; но матушка, которая с некоторого времени находилась в состоянии почти постоянного глухого раздражения, обратила внимание на мой фатальный вид и сказала мне за ужином: «Чего ты дуешься, как мышь на крупу?»

XVII // .

— Эпӗ каҫхи апатра Ваня тӳпине ҫисе ятӑм, ҫавӑнпа пулчӗ, хӑй чирлӗ те ҫиесшӗн мар, — пӗлтерчӗ Толя.

— Я на ужин съел долю Вани, поэтому такое случилось, сам болеет и есть не хочет, — сказал Толя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Хамӑр ҫӗвӗҫ-хӗрарӑмсем пурӑнакан мастерскойра пулассине, хама ҫав ҫӗвӗҫсен пӳлӗмне кӑтартассине, ҫевӗҫсене хӑйсене те курассине, вӗсемпе пӗрле кӑнтӑрлахи апатра ларассине каларӗҫ мана, тата эпӗ ӑна хам та пӗлнӗ, анчах ун вырӑнне эпӗ чухӑнах мар ҫынсен пӗр пӳлӗме тухакан хваттерӗсене, вӑтам чиновниксемпе е чухӑн улпутсемпе тан тӑракан хӗрсене куртӑм, ытла чаплӑ мар, анчах хама кӑмӑла каякан апат ҫирӗм: — мӗн-ха ара ку?

Мне сказали, и я знала, что я буду в мастерской, в которой живут швеи, что мне покажут комнаты швей, что я буду видеть швей, что я буду сидеть за обедом швей; вместо того я видела квартиры людей не бедного состояния, соединенные в одно помещение, видела девушек среднего чиновничьего или бедного помещичьего круга, была за обедом, небогатым, но удовлетворительным для меня; что ж это такое?

XVIII // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней