Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

анӑр (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анӑр пирӗн пата! — терӗ те хӗрача аяла ҫӑмӑллӑн сикрӗ.

Спускайтесь к нам! — И девушка легко спрыгнула вниз.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Анӑр кунта: мана, ватӑ хӗрарӑма, хамӑн тӗрӗслӗхшӗн вӗлерӗр!

Спускайтесь сюда, убейте меня, старую женщину за правду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Мукаҫей кӗлечӗн леш енче сирӗн анӑр пур-и?

У тебя близ магазейного амбара есть загон?

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

«Ҫӗр ҫине анӑр! Ҫӗр ҫине!»

«На землю спускайтесь, на землю!»

Аркадий Петрович // .

Ишӗлсе анӑр гранит тусем!

Обрушьтесь, гранитные горы!

XLI сыпӑк // .

Эсир анӑр ҫӗре, ҫемҫелӗр кӑштах, — сӗнчӗ Соколов.

Да вы выйдите, промнитесь немного, — предложил Соколов.

1944-мӗш ҫул // .

Анӑр вырӑн ҫинчен, ҫӗлен-калтасем, унсӑрӑн пӗрне хӑвармиччен пере-пере пӑрахатӑп! — тесе кӑшкӑра пуҫларӗ Павел урнӑ пек, ҫӳлти вырӑн ҫинче ларакан тӑватӑ ҫыннӑн сӑмсисем умӗнче наганӗпе сулкаласа.

— Слезайте с полки, гады, а то перестреляю, как собак! — бешено кричал Корчагин, размахивая наганом перед носами четверки.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Эй, атьсемӗр, анӑр лашӑрсем ҫинчен, — терӗ вӑл хӑйне ҫавӑрса илнӗ конвойнӑйсене.

— Эй, хлопцы, слазь с коней! — обернулся он к обступившему его конвою.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Хӑҫан анӑр-ши эсир пирӗн ӗнсе ҫинчен?

— И когда уж вы с нашей шеи слезете?

XVI // .

— Хӑвӑртрах, хӑвӑртрах анӑр! — кӑшкӑрнӑ та Суворов, шӗлепкипе тӗксӗм пӗлӗтелле тӑснӑ.

— Шибче, шибче спускайся! — кричит Суворов и тычет шляпой в хмурое небо.

Хура пӗлӗт // .

Утӑрсем ҫинчен анӑр!

Слазь с коня!

«Халӑх юн тумламӗ» // .

— Кунтисем, кунтисем мар-и — анӑр!

— Здешние, не здешние — слазь!

Чыс та салам // .

— Ыйтатпӑр, пирӗн пата анӑр.

— Прошу, спускайтесь к нам.

XVIII // .

Сала-анӑр!

Разой-дись!

XX // .

— Атьӑр-ха, геройсем, анӑр ют лаша ҫинчен!

— А ну-ка, герои, с чужого коня среди грязи долой!

Улттӑмӗш сыпӑк // .

— Юлия Львовна, унтан анӑр эсир, — сӗнчӗ Володя: — эпӗ пӗр самант хушшинчех юсаса парӑп…

— Юлия Львовна, вы оттуда слезайте, — предложил Володя, — я вам это в два счета…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Ачасем, кӗнекисене парта ӑшне хӑварӑр та хӑвӑр халех класран тухса, убежищӗне анӑр.

— Ребята, книги оставьте в партах, а сами сейчас же выходите из класса и спускайтесь в убежище.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— Камӑн Ванцзя пристанне ҫитмелле — анӑр! — кӑшкӑрчӗ кимӗҫ.

— Кому до торговой пристани семейства Ван — сходите! — крикнул лодочник.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Ну, майрасем, анӑр! — Вӑл ҫенӗхе чи малтан кӗчӗ, шӑрпӑк ҫутса, тӗттӗм чӑлан алӑкне уҫрӗ.

— Ну, бабочки, слазьте! — Он первым вошел в сени, зажег спичку, открыл дверь в темный чулан.

XI сыпӑк // .

Тумланӑр ӗнтӗ… эпир кӗтетпер… хатӗрленсе ҫитсен, аяла пирӗн пата анӑр, — терӗ те тухса кайрӗ.

Одевайтесь, мы вас подождем, а вы приведите себя в порядок и приходите вниз, и она ушла.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней