Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аннӑ (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах кӗтмен инкек сиксе тухнӑ: ҫемҫе чул катӑлса аннӑ та, Сергеев, гранатине ывӑтичченех, месерле кайса ӳкнӗ.

Но тут произошла неожиданная беда: хрупкий камень обломился, Сергеев упал навзничь, не успев отбросить гранату.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Штольнӑн ишӗлсе аннӑ пӗр кӗтессине хунарпа ҫутатса пӑхрӗ те Володя, чӗтресе кайрӗ; йӑтӑнса аннӑ известь чулӗн пысӑк катӑкӗ айӗнче темӗн ҫӳллӗш кӗлеллӗ пушмак тӑхӑннӑ ура курӑнса выртать.

Осветив фонарем один из углов обвалившейся штольни, Володя вздрогнул от отвращения: из-под рухнувшей глыбы известняка торчала нога в узком ботинке с непомерно высоким каблуком.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫав пралука куҫса ҫӳрекен батарейӑпа пӗрлештерсе, контактсене ҫыхӑнтарсанах, взрыв чул маччана сирпӗнтернӗ; ишӗлсе аннӑ чулсем штольнӑна кӗрекен шӑтӑка хупласа лартнӑ.

Достаточно было присоединить к этому проводу переносную батарейку, соединить контакты — и у выхода рушился взорванный камень, заваливая все.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Взрывсемпе йӑтӑнса аннӑ чулсем хурал постсем хушшинчи телефон шнурӗсене хӑш-хӑш тӗлте таткаланӑ.

Обвалы и взрывы кое-где нарушали телефонную связь между караулами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Хулӑн чул сийӗ айӗнчи ансӑр тоннелсенче, ӗмӗрхи тӗттӗмре, прожекторсен ҫутӑ пайӑркисене пӳлекен чул стенасемпе йӑтӑнса аннӑ чул куписем хушшинче темиҫе сехет пӗр чарӑнмасӑр хаяр ҫапӑҫу пырать.

И под их толщей, в узких подземных тоннелях, в вековой темноте, куда тщетно вонзались лучи прожекторов, встречая на пути каменные стены и завалы, уже много часов кряду шла жестокая битва.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

— Хӑвӑрт санчаҫа чуп, кала: кивӗ шурфра Сердюковпа Носкин ҫине стена йӑтӑнса аннӑ.

 — Беги быстро в санчасть, скажи: в старом шурфе стеной завалило Сердюкова и Носкина.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ҫӗр айӗнчи крепоҫӑн аслӑ начхозӗ тата шеф-поварӗ штаба пычӗ те, кантӑк тӑрӑх ҫумӑр шывӗ юхса аннӑ пек, ҫамки тӑрӑх юхакан тарне ҫаннипе шӑлса илчӗ.

Главный начхоз и шеф-повар подземной крепости пришел в штаб, вытер рукавом лоб, по которому бежали вниз капли пота, как на окне во время дождя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Пӗлӗт ҫинчен аннӑ пулӗ, теччӗр — мана пурпӗрех.

Пускай решают, что хоть с неба, — мне не жалко.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ӗнер партизансем штольнӑри тахҫанах йӑтӑнса аннӑ вырӑнсене тасатрӗҫ; нимӗҫсем вӗсем ӗҫленине сисмерӗҫ.

Там вчера партизаны незаметно расчистили старый завал и убедились, что немцы не заметили этого.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Сиксе аннӑ Бондаренкона Котлопа Петропавловский ҫавӑнтах аяккинелле туртрӗҫ, хӑйсем те унпа пӗрлех ыткӑнчӗҫ.

Спрыгнувшего Бондаренко мгновенно рванули в сторону отпрянувшие вместе с ним Котло в Петропавловский.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах ҫавнашкал взрывсем партизансене пысӑк сиенех тӑвайман, тӗллӗн-тӗллӗн ҫеҫ чул ишӗлсе аннӑ.

Но от этих взрывов происходили лишь частичные обвалы, не причинявшие большого ущерба партизанам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ку — боецсем тӑшманран упраса хӑварнӑ, ҫӗр айне партизансем патне илсе аннӑ тинӗс пехотин ялавӗ пулнӑ.

Это было знамя морской пехоты, которое бойцы уберегли от врага и сохранили, спускаясь в партизанское подземелье.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Ҫӳлтен йӑтса аннӑ чухнех паллӑччӗ… — терӗ такам.

— Когда несли мы его сверху, мне уже все стало ясно… — сказал кто-то.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Тӑваттӑшӗ те, пӗр-пӗринпе сӑмахламасӑр, ҫӗр айӗнчи арӑш-пирӗш, тӗллӗн-тӗллӗн ишӗлсе аннӑ чул куписемпе хупланнӑ, ҫын ҫӳреме пултарайман пек тӗттӗм чул галерейӑсем тӑрӑх каялла кайрӗҫ.

Они молча пустились в обратный путь: через завалы, через путаницу подземных ходов, по непроходимым, казалось бы, темным каменным галереям…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тата пӗр пилӗк минут шусан, вӗсен куҫӗсем тӗлӗнче ишӗлсе аннӑ чул муклашкипе хупланнӑ ансӑр хушӑк курӑнса кайрӗ.

Проползли еще минут пять, и вот над головой засквозила небольшая щель, полуприкрытая обвалившимся камнем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Кунта нумай пулмасть ҫӗр ишӗлсе аннӑ пулас.

Здесь, должно быть, недавно произошел обвал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Сергеевпа икӗ боец ҫав шӑтӑка кӗрсе кайнӑ та ҫурри ишӗлсе аннӑ штольнӑна лекнӗ.

Сергеев вместе с сопровождавшими его бойцами проник в нее и оказался в полуобвалившейся штольне.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ун ҫинче рак хуранӗ тӗслӗ комбинезон; хӑй те вӑл халӗ ҫеҫ чулран катӑлса аннӑ пек курӑнать.

На нем был светлый комбинезон под цвет ракушечника, и сам он, казалось, только что вышел из камня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Командирӑн сарлака алтуптанӗпе ҫӳлтен хупланӑ электричествӑллӑ хунар ҫутти аран курӑннӑ ҫӗрте, каменоломньӑна аннӑ вырӑнта, партизансем Зябрева сырса илнӗ.

У входа в каменоломни, где чуть-чуть мерцал прикрытый сверху широкой ладонью командира карманный фонарик, партизаны обступили Зябрева.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл сӗтел патӗнче, бомбежка вӑхӑтӗнче ҫурӑлнӑ, тӗллӗн-тӗллӗн штукатурки ишӗлсе аннӑ мачча ҫине пӑхса, тата мӗн тӑвас-ши тесе тӑрать.

Он топтался у стола, оглядывая потолок с треснувшей и кое-где отвалившейся после бомбежки штукатуркой, искал, чем бы еще можно было заняться тут.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней