Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аннӑ (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑмӗ: «Тата пӑртакҫӑ», — тесе кӑшкӑрса аннӑ.

Скотница кричала оттуда: «Еще немного!»

Йывӑр сывлӑш // .

Тарҫи хӑвӑртах пырса ҫитсе, хӑй мулӗ ҫинчен сиксе аннӑ та ҫӗҫӗпе чиксе, антилопӑна пусса пӑрахнӑ: унтан ӑна мул ҫурӑмӗ ҫине хӑпартса хурса, каллех йӗнер ҫинелле сиксе хӑпарнӑ та юланутлӑ хӗрарӑм хыҫҫӑн кайнӑ.

Слуга быстро подъехал, соскочил со своего мула и ударом ножа заколол антилопу; затем, взвалив тушу на спину мула, снова вскочил в седло и поехал за всадницей.

XXIV сыпӑк // .

Урайне вӗсен юнӗ юхса аннӑ.

Их кровь струилась на пол.

XXI сыпӑк // .

Пӗрре ҫӳлелле хӑпарнӑ, тепре аялалла аннӑ, е юри хӑй ӑспуҫӗ таҫта сапаланса кайнӑ пек пулса, кӗтесре стена ҫумне тайӑлса тӑнӑ, анчах хӑй пӗртте илемлӗ креолка ҫинчен куҫне илмен.

То шел наверх, то спускался вниз, то стоял, прислонившись в углу, с видом притворной рассеянности, но ни на минуту не сводил глаз с прекрасной креолки.

XII сыпӑк // .

Хӗвел аннӑ сехетсенче кунта мексиканец-кавальеро хӑйӗн тӗрлесе илемлетнӗ тумӗпе хитре сеньорита умӗнче шукӑлленсе ҫӳрет, хӑйӗн сигарети тӗтӗмне унӑн питҫӑмартийӗ патнелле ярать.

В послеобеденные часы, мексиканский кабальеро в своем украшенном вышивкой наряде щеголяет перед прекрасной сеньоритой, дымя ей прямо в лицо своей сигаретой.

XII сыпӑк // .

Берейтор ҫавӑрӑнса пӑхрӗ те, лаша ҫинче эпӗ ҫуккине курса: «Ак ӗнтӗ! Хай йӗкӗт манӑн персе те аннӑ», — терӗ.

Берейтор оглянулся и увидал, что на Червончике меня нет, он сказал: «Вот-те на! свалился кавалер мой».

Эпӗ юланутпа ҫӳреме вӗренни // .

Ман умра — ҫын ҫӳллӗш ҫамрӑк, йӑвӑ чӑрӑшлӑх; чӑрӑш турачӗсем юр пуснипе усӑна-усӑна аннӑ.

Против меня частый, молодой ельник в рост человека; и на ельнике сучья повисли и слиплись от снега.

Упа тытни // .

Вӑл ман патмалла тайӑлчӗ те ерипе каларӗ: «Ав куратӑн-и, хуҫӑлса аннӑ йывӑҫ ҫинче чакак кӑшкӑрать; кайӑк тени вӑл упа шӑршине таҫтанах сисет. Хай упа ҫав тӗлте ӗнтӗ», — терӗ.

Демьян пригнулся, шепчет и показывает: «Видишь, сорока над ломом щекочет; птица издалече его дух слышит. Это он».

Упа тытни // .

Ҫынсене кӑтартмашкӑн вӑл йӗнере ҫинчен юри вӑраххӑн аннӑ та карета ӑшне, таччӑн карса хунӑ чаршав хӳтлӗхне кӗрсе ларнӑ…

С показной медлительностью он спустился с седла и забрался в карету, под защиту плотно натянутых занавесок.

IV сыпӑк // .

Хай пысӑк юман хуҫӑлса аннӑ та, унран тӗтӗм тухса тӑрать.

Большой дуб сломался, и из пня шел дым.

Пӗр ача вӑрманта аслатиллӗ ҫумӑра ҫакланни ҫинчен каласа кӑтартни // .

Пӗри йӑмра ҫине хӑпарса кайса ун турачӗсене хуҫса аннӑ.

Один взлез на лозину, с нее же наломал сучьев.

Йӑмра // .

Ку вӑл слон кӗтӗвӗ, темиҫе ҫӗр слон, кӑнтӑрла курӑксен чӗлкӗмлӗ тунисене ҫисе тӑранса, ҫывӑрма выртиччен шыв ӗҫме юханшыв хӗрне аннӑ.

Это огромное, в несколько сот голов, стадо слонов, досыта наевшись за день волокнистых стеблей растений, перед сном пришло на водопой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Стэнли кайнӑ, вара 1872 ҫулхи июлӗн 12-мӗшӗнче Марсельте пӑрахут ҫинчен аннӑ.

Стэнли уехал и 12 июля 1872 года высадился в Марселе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Июлӗн 8-мӗшӗнче вӑл тепӗр хут Дилоло кӳлли хӗррине пырса тухнӑ, ҫӗнӗрен Шинте ҫӗршывне курнӑ, Замбези шывӗн юхӑмӗпе аялалла аннӑ та Линьянтине таврӑннӑ, 1855 ҫулхи ноябрӗн З-мӗшӗнче кунтан вӑл ҫӗнӗрен ҫула тухнӑ.

8 июля он снова был на берегу озера Дилоло, затем снова увидел Шинте, спустился вниз по течению Замбези и возвратился в Линьянти, откуда вновь выступил в путь 3 ноября 1855 года.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Тепӗр уйӑхран вӑл Нхобе юхӑмӗпе ҫак шыв Замбезие юхса кӗнӗ вырӑна ҫити аннӑ, Наньелте, Катонгӑра, Либонтра пулса курнӑ.

Месяцем позже он спустился вниз по течению Нхобе, до впадения ее в Замбези, побывал в Наньеле, Катонге, Либонте.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Король престолне йышӑнса тӑнипе Муани-Лунга хӑйне ҫӳлтен аннӑ тесе ӗнентернӗ.

Уже по той причине, что он занимал королевский престол, Муани-Лунга полагал, что происходит «прямо с небес».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Кашни каҫ хӗвел аннӑ хыҫҫӑн вӗсен сассисем, халь-халь тапӑнасла, лагерь ҫывӑхӗнчех илтӗнеҫҫӗ.

И каждый вечер после захода солнца их рычание раздавалось так близко от лагеря, что ежеминутно можно было опасаться нападения.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Кӗҫ-вӗҫ ҫумӑр пуҫланать ак, вара аяла аннӑ пӗлӗтсенчен чӗрӗслетсе тӑкма пуҫлӗ.

Однако с минуты на минуту должен был начаться дождь, и тогда из низко нависших туч на землю прольются потоки воды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Унсӑр пуҫне, сулӑпа юханшыв тӑрӑх аннӑ чухне вӑл хӑйне хӑнӑхнӑ вырӑнта пек туйса тӑрӗ.

А кроме того, спускаясь на плоту по течению реки, он чувствовал бы себя в своей стихии…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ун питӗнче, кӗлеткинче — пуҫӗ ҫине сасартӑк йӑтӑнса аннӑ этем меслетсӗр хуйхӑ, савнӑ ҫыннине епле те пулин пулӑшасси:

Помоги переводом

3 // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней