Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Чунра (тĕпĕ: чун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑсрӑ, чунра ӳкерчӗкленни, куҫ умӗнче тӑраканни, ҫук, пус-кас — тухаймастчӗ, ҫип ҫапнӑ пек лап! ҫапӑнаймастчӗ шурӑ хут ҫине тӗп-тӗрӗсси…

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тура санӑн хӑвӑн ӑшӑнта, сан чунра пурӑнать.

Бог живет в тебе самом, в душе твоей.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Географи урокӗнче учитель юханшывсене «шыв ҫулӗсем» те «шурӑ кӑмрӑк» тетчӗ, анчах ҫак сӑмахсем чунра юлмастчӗҫ, пуринчен малтан пляжри ҫунтарса ярас пек вӗри хӑйӑр, шыв ҫинче хӗвел ҫути выляса йӑлтӑртатни тата вӑлта ҫиппи вӗҫӗнче чӗтресе ҫакӑнса тӑракан хӗрлӗ ҫунатсем аса килетчӗҫ.

На уроках географии учитель говорил, что это «водные пути» и «белый уголь», но эти слова оставались сами по себе, а на первом плане были обжигающий песок пляжа, слепящие зайчики на воде и трепещущие на леске красноперки.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Экскурсовод вӑрҫӑн пуҫламӑш кунӗсен ахрӑмӗ ҫинчен каласа панипех чунра сӳ! те сӳ! туса каять.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Анчах ҫапах та темскер пулнах, ҫак пӑлханусӑр, ыйхӑллӑ чунра темскер вырӑнтан тапраннӑ.

Но что-то произошло, что-то стронулось с места в этой неподвижной, сонной душе.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чунра уҫӑ та ирӗклӗччӗ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Иртсе ҫӳренӗ майӑн, пӗрре мар ыйтнӑ эпӗ хамран хам: мӗншӗн бульдозер ямаҫҫӗ-ши ҫакӑнта, мӗншӗн тасатмаҫҫӗ-ха ку вырӑна? — тенӗ; ара, ҫӗтӗк-ҫатӑк, леш, пӗр хӑйӗн тӗсӗпех чунра тунсӑхпа салхулӑх ҫурататчӗ-ҫке-ха…

И, проходя мимо, я тогда не раз спрашивал себя: ну почему не пустят бульдозер и не очистят место — она же одним своим видом наводит грусть-тоску…

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫутӑрах та, ирӗклӗрех те туйӑнать, тата чунра та савӑнӑҫлӑрах, тес пулать.

И светлей кажется, и привольней, и даже, как бы это сказать, на душе веселей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хӗрача ку сӑмахсене чунра тытса тӑмаллине, вӗсене нимӗҫ илтмелле маррине пӗлнӗ ӗнтӗ.

И девочка знала уже, что слова эти надо держать в душе, немец их слышать не должен.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хултӑрчи ун — ярт ӑшри ӑшӑнчӑкне пытармалли витӗнкӗҫ; чунра мӗн пуррине тӳрремӗнех калама хӑю ҫитсех ҫитереймен ҫӑмӑлчах ҫаврӑм, каппайлану.

Он не показывал, что творилось у него внутри; прямо высказать, что было на душе, не хватило смелости.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫак самантра суккӑр хӑйӗн туйӑмне малтанах паллӑ та чунра малтанах хатӗр калӑпа вырнаҫтарма тӑрӑшать.

Это слепой пробовал вылить свое чувство в готовые и хорошо знакомые формы.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫакӑ йӑлтах чӗрене капланса килнӗ тарӑн туйӑмпа пӗр пулса янӑрать, чунра вӑл ҫутҫанталӑкӑн вӑрттӑн калаҫӑвӗпе пӗрле ҫуралать, унӑн чӑн-чӑн ятне тупса калама та ҫав тери хӗн…

Все это сплеталось и звенело на фоне того особенного глубокого и расширяющего сердце ощущения, которое вызывается в душе таинственным говором природы и которому так трудно подыскать настоящее определение…

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах, ҫутӑ курнипе чунра сасӑ ҫуратакан хӗлӗхсем ачан чӗринче ӗмӗрлӗхех татӑлнине пӗлтерет-и-ха ҫакӑ?

Но значит ли это, что в его душе порвались навеки те струны, которыми душа откликается на световые впечатления?

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пурте йӑлтах асра юлнӑ, илемсӗртерех ятлӑ юхан шыв та манӑҫа тухман, чунра вӑл темле ӑшӑ аса илӳ хӑварнӑ.

И это все запомнилось, и речка с непоэтическим именем запомнилась и осталась в сердце доброй теплинкой.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нихӑш кӗтесре те пӗр милиционер курӑнман пуш-пушӑ Мускав урамӗнчен кунта кӗрсен, ҫак хӗвӗшӳ манӑн чунра самаях шанчӑк ҫуратрӗ.

После замерзших московских улиц, где даже на перекрестках я не встретил ни одного милиционера, все, что происходило в райкоме, вселяло надежду.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫакӑ вӑл хӑех йӑваш чунра хӑрушлӑх ҫуратать, кунпа пӗрлех тата шторм-гласс та ҫил-тӑвӑл ҫӗкленессе систерет.

Что уже само по себе могло вселить страх в робкую душу, и шторм-гласс предсказывал бурю.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Сирӗн тӗслӗхӗр ерекен чир пекех, ман чунра та анне пулас туйӑм йӑшӑлтатса илчӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сан кӑмӑлу мӗнлетӗр те ман чунра темле халиччен туйман вӑй тинӗс хумӗ пек кӗрлет.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Унӑн хире сарӑлнӑ шӑрши мана тӑван ҫӗршыва аса илтерчӗ, манӑн чунра ҫав тери вӑйлӑ тунсӑх вӑратрӗ.

Ее степной запах мгновенно напомнил мне родину и возбудил в душе страстную тоску по ней.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Кӗрсен пӑхатӑн та, чунра темле ҫӑмӑлтарах пулса каять…

Войдешь с базу, глянешь, и как-то легше делается…

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней