Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Упӑшкана (тĕпĕ: упӑшка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Упӑшкана вунвиҫӗ кун маларах вӗлерчӗҫ, кӑна — паян.

Муж убит тринадцать дней тому назад, а этот — сегодня.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Вӑл мана яланах пӑхӑнса тӑтӑр тесе, эпӗ тӗрлӗ стратегиллӗ майсемпе усӑ курма пӗлекен чее характерлӑ упӑшкана вӑл ниепле те улӑштарма пултарайман.

Я в ней поддерживал ее верность разными способами, так сказать, стратегического свойства, вроде как бы фортификации. При моем поведении и хитром характере жена моя не могла изменить мне ни в каком случае.

Почта уйрӑмӗнче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 15–17 стр.

Ҫук, вӑл унта хуйхӑллӑ ҫухату хыҫҫӑн ҫухату, тертлӗ йывӑр пурӑнӑҫ, халиччен пӗлмен хӑрушӑ туйӑмсем пуласса ҫеҫ ӑнланчӗ; тӗрлӗрен чирсем, ӗҫсем май килменни, упӑшкана ҫухатни ҫеҫ курӑнчӗ ӑна унта…

Нет, там видела она цепь утрат, лишений, омываемых слезами, неизбежных жертв, жизнь поста и невольного отречения от рождающихся в праздности прихотей, вопли и стоны от новых, теперь неведомых им чувств; снились ей болезни, расстройство дел, потеря мужа…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Упӑшкасӑр арӑм вӑл, аванни, тӑлӑх арӑм пуҫӗпех юлакан мар, тепӗр тӗрлӗ каласан, — тӑлӑх арӑмсем вӗсем упӑшкана хӗртен те хӑвӑртрах тупма пултараҫҫӗ, тесшӗн эпӗ.

Миленькие вдовушки в девках не сидят; то есть, хотел я сказать, что вдовушка скорее найдет себе мужа, нежели девица.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Манӑн йӑмӑка вӗлерчӗҫ, упӑшкана вӗлереҫҫӗ, вара пӗчченех юлатӑп, тӑр-пӗччен…

Сестру мою убили, мужа убивают, останусь одна, совсем одна до самой смерти…

Высушилсем, упӑшкипе арӑмӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Равенсбрюкри концентрационнӑй лагерьте эпӗ хампа пӗрле ларакан юлташсенчен манӑн упӑшкана, Юлиус Фучика, 1943 ҫулхи августӑн 25-мӗшӗнче Берлинра нацистсен сучӗ вӗлермелле туни ҫинчен пӗлтӗм.

В концентрационном лагере в Равенсбрюке я узнала от товарищей по заключению, что мой муж, Юлиус Фучик, редактор «Руде право» и «Теорбы», 25 августа 1943 года нацистским судом в Берлине был приговорен к смертной казни.

Густа Фучик сӑмахӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ман упӑшкана эсир пурте аван пӗлетӗр.

Моего мужа вы все очень хорошо знаете.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пулас упӑшкана ӗҫре тӗрӗслесе пӑхас терӗ…

Сказала, что хочет испытать будущего мужа в труде…

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ачасене те ӳстермелле, ҫемьене те тытса пынӑ май, упӑшкана ӗҫӗнче пулӑшса, хавхалантарса пыратӑп.

Помоги переводом

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

«Тӗрӗссипе каласан, вӑл таҫтан, шалтӑн: «Ман упӑшкана ҫав илӗртрӗ, ҫав сивӗтрӗ», — текен туйӑм чӗпӗтнине пӑхмасӑрах, Венерӑна килӗштернӗ, ӑна ӑмсаннӑ та темелле».

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Упӑшкана заявление каялла илме йӑлӑнтӑм, ватлӑхра пӗрлех пурӑнмалла, ачасемпе, мӑнуксемпе савӑнмалла.

Мужа умоляла забрать заявление, в старости вместе жить, радоваться с детьми, внуками надо.

Пӗччен хӗрарӑм патне упӑшкуна ан яр ӗҫлеме // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Упӑшкана заявление каялла илме йӑлӑнтӑм, ватлӑхра пӗрлех пурӑнмалла, ачасемпе, мӑнуксемпе савӑнмалла.

Просила мужа забрать заявление обратно, в старости всё же надо жить вместе. Надо радоваться детям, внукам.

Пӗччен хӗрарӑм патне упӑшкуна ан яр ӗҫлеме // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

22. Йӑваш упӑшкана чӑркӑш арӑмпа пурӑнасси — ватӑ ҫыншӑн хӑйӑр ҫийӗн хӑпарасси пекех.

22. Что восхождение по песку для ног старика, то сварливая жена для тихого мужа.

Сир 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Ҫакӑн хыҫҫӑн ҫав хуланӑн аслӑ ҫыннисем упӑшкана айӑплаччӑр та 19. ӑна ҫӗр сикль кӗмӗл тӳлеттермелле туччӑр, Израиль хӗрӗ ҫинчен лайӑх мар сӑмах кӑларнӑшӑн ун укҫине хуньӑшне паччӑр; хӗрӗ унӑн арӑмех пулса юлтӑр, упӑшки унран хӑйӗн ӗмӗрӗ тӑршшӗпех уйӑрӑлаймӗ.

18. Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его, 19. и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою.

Аст 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней