Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Савӑнӑр (тĕпĕ: савӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ну, хаклӑ хӑнасем, хӑналанӑр-ха эсир, ӗҫӗр, ҫийӗр, савӑнӑр, пирӗн каймалла.

Ну, дорогие гости, пейте, ешьте, веселитесь, а мы пошли.

1 сыпӑк // .

Хӑвӑр та савӑнӑр, кил-йышӑра та савӑнтарӑр.

Самим радость и домашним вашим тоже.

VII. Ҫӗнӗ пуян // .

— Ан савӑнӑр

— Не радуйтесь…

21. Пилӗк сехет // .

Ҫапла ӗнтӗ, савӑнӑр — пирӗн корпус ыттисенчен малта юлчӗ!

Так вот, радуйтесь, — наш был впереди всех!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Акӑ, пӑхса савӑнӑр ҫак хуҫа ҫине!

— Вот полюбуйтесь на этого хозяина!

2. Хӑвӑртлӑх // .

Савӑнӑр! — тесе кӑшкӑрать вӑл вӗсене.

— Радуйтесь! — кричит он им.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Савӑнӑр! — кӑшкӑрать вӑл вӗсене.

— Радуйтесь! — кричит он им.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Савӑнӑр ак: император ҫарӗн офицерӗ пулнӑ ҫын, халӗ, куратӑр-и, большевик пулса тӑнӑ.

— Вот полюбуйтесь: бывший офицер императорской армии, а сейчас, как видите, большевик.

XV // .

— Кайӑр, савӑнӑр, кайран эпӗ сире ӑсатса ярӑп… — тенӗ Мажаров, анчах халӗ ӗнтӗ Ксюшӑн ташлас килми пулнӑ.

— Идите веселитесь, а я вас потом провожу… — сказал Мажаров, но Ксюше уже расхотелось танцевать.

18 // .

Авӑ, курса савӑнӑр ӗнтӗ кӗрт аҫине!

Покрасуйтеся на него, на сукиного сына!

LVI // .

«Пахчаҫсем, савӑнӑр, — шухӑшларӗ вӑл, — часах ак сирӗн пата шыв хӑех пырӗ».

«Радуйтесь, огородники, — подумал он, — скоро вода к вам сама пойдет».

XXI сыпӑк // .

— Тӑрӑр, нимӗҫ ҫине пӑхса савӑнӑр.

— Вставайте, полюбуйтесь немцем.

XXII // .

Эсир ӗнтӗ, ачамсем, уншӑн пӑхса ҫӳрӗр, ун ятне аса илсе, сирӗн пурте пурришӗн савӑнӑр

Ну, уж вы за него, ребятки, посмотрите и в память его порадуйтесь, что все вам дано…

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Савӑнӑр!

Помоги переводом

XV // .

— Пӗри тепӗрне тӑрать, курӑр та савӑнӑр.

— Один другого стоит, полюбуйтесь на них.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // .

— Эсир курса савӑнӑр, эпӗ каятӑп, — тесе, Разметнов юлташӗсемпе сывпуллашрӗ те крыльца ҫинчен ҫамрӑкла чупса анчӗ.

— Вы красуйтесь на нее, а я пошел, — Размётнов попрощался с товарищами, молодцевато сбежал с крыльца.

XXIX сыпӑк // .

Савӑнӑр!

Нате вам!

23 сыпӑк // .

Алӑкран та кӗрӗр, чӳречерен те кӗрӗр, мӑрьерен те кӗрӗр. Ҫурӑк-шӑтӑксенчен те кӗрӗр. Вилӗм-ҫӑтӑм парнелӗп сире. Савӑнӑр, ташлӑр, юрлӑр…»

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Эй сӑваплӑ апостолсем, пророксем, эсир те савӑнӑр: Турӑ ӑна сирӗншӗн тавӑрса пачӗ! терӗҫ.

и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.

Ӳлӗм 18 // .

12. Эй тӳпе, эй унта пурӑнакансем, савӑнӑр!

12. Итак веселитесь, небеса и обитающие на них!

Ӳлӗм 12 // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней