Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пурӑнтӑр (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗсйинче укҫа пур чух (вӑл ӑна кунне миҫе хут шутласа пӑхать!) пӗр-пӗр тырӑ лайӑх пулакан ҫӗрте ҫич-сакӑр ана ҫӗр те туянӗ, анисене тӗрлӗ хирте суйлӗ вӑл: пӑр ҫапса пӑр пӗтереймӗ, шӑрӑх ӗнтсе ҫӗнтерейме; тырри пулӗ унӑн, ҫӗр ҫынни епле тырӑсӑр пурӑнтӑр?

Если есть в кармане деньги (сколько раз за день он их пересчитал, одному богу известно), можно прикупить и землицы десятин восемь, причем в разных местах, бог даст, урожай добрый уродится, а побьет в одном месте поле градом иль жара спалит — у Шерккея другой загончик имеется, вот и будет он с хлебом, а как же крестьянину без хлеба?

XXII. Амӑшӗ // .

Хресчен ҫыннин ҫакӑн пек чухне те тырӑ тӑвас шанчакӗ ҫук пулсан, вӑл мӗнле пурӑнтӑр?

Если и при такой погоде не надеяться на добрый урожай, то какими же надеждами и жить крестьянину?

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // .

Епле-ха — ҫын тени — вӑхӑтлӑха та пулин ӗҫсӗр пурӑнтӑр?

Он не понимает: как это человек может хоть какое-то время бездельничать?

V. Хисеп йыхравӗ // .

Пуринчен малтан пур харампырсене те пӗтерӗр: священник, судья, салтак — ӗҫлемесӗр тӑранса ан пурӑнтӑр.

Первым делом уничтожьте всяческий паразитизм: паразитизм священника, паразитизм судьи, паразитизм солдата.

V. Тӗрмере // .

Франди пурӑнтӑр тесен, Вандейӑна пӗтермелле.

Для того чтобы Франция могла жить, нужно убить Вандею.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // .

Аппа пурӑнтӑр ӗнтӗ.

А тетка пускай живет.

7 сыпӑк // .

Вилме ҫӑмӑл, анчах вӑл пурӑнтӑр-ха, хуть те ҫӗр ҫул пурӑнтӑр!

Умереть легко, но он-то пусть сто лет живет.

X // .

Пурӑнтӑр-ха вӑл, хӑйӗн тӳпине кӗтсе илтӗр, ӑна вӗҫне ҫитичченех, юлашки тумламчченех ӗҫтӗр!

Пусть поживет, пусть дождется своей судьбы, пусть до конца ее выпьет, до последней капли!

X // .

«Ӗмӗр пурӑнтӑр» тесе юрланӑ хыҫҫӑн учениксем Грузински урам тӑрӑх кайнӑ.

После «вечной памяти» школьники двинулись по Грузинской улице.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Инспектор Алексей Савич Широков ӗмӗр пурӑнтӑр, ӗмӗр пурӑнтӑр, — тесе юрласа янӑ хор пӗр харӑс.

— Вечная память… вечная память… вечная память инспектору Широкову, Алексею Саввичу, — запел дружный хор.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Айтӑр ун ячӗпе вӑл ӗмӗр пурӑнтӑр, тесе юрлӑпӑр, — тесе кӑшкӑрнӑ тахӑшӗ ушкӑнтан.

— Давайте споем ему вечную память! — крикнул кто-то из толпы.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ку ҫӗршывра ҫӗре кун пек сухалаҫҫӗ пулсан, мӗн ӗҫлесе пурӑнтӑр-ха вӑл?

И что же он станет делать в этой стороне, если здесь так пашут землю?

XIX // .

— Филька, — терӗ вӑл, — эпӗ сана хулара пурӑнтӑр, вӗрентӗр тата яланах тутӑ пултӑр тесе, хам стойбищӗре пурӑнатӑп, тискер кайӑксем тытма сунара ҫӳретӗп, саншӑн укҫа тӳлетӗп.

— Филька, — сказал он, — я живу в стойбище и охочусь на зверя и плачу деньги для того, чтобы ты жил в городе, и учился, и был всегда сыт.

I // .

Старшинана операци тумасӑрах ӑҫатрӗҫ: касмасӑр та пурӑнма пултарать — пурӑнтӑр, терӗҫ.

Старшину выписали без операции, решив довольно разумно: раз можно не резать, лучше не резать.

1943-мӗш ҫул // .

Тек чунне ыраттарса ан пурӑнтӑр.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // .

— Ан тив, Вяткӑра пурӑнтӑр.

 — Ну и пускай в Вятке.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Чӗрӗп вӗсене тытать тенине илтнӗччӗ, ҫавӑнпа эпӗ: пурӑнтӑр ман патӑмра, шӑшисем тыттӑр, тесе шутларӑм.

Я слышал — ёжик их ловит, и решил: пусть он живёт у меня и ловит мышей.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Вӑл мӑйран уртӑнчӗ те: эпӗ пурӑнтӑр тетӗн пулсан, кунтан хӑвӑртрах илсе кай, тесе тархаслама тытӑнчӗ…

Она бросилась мне на шею и начала умолять меня увезти ее как можно скорее, если я хочу, чтобы она осталась в живых…

XIV // .

Кашни хӑй ӗҫӗпе пурӑнтӑр, кампа хӑй мӗн пӗлнине тутӑр.

Всякому своё, всякой пусть занимается своим.

Иккӗмӗш пай // .

Мӗн тумалла-ха малтанах: Зимин отрядне пирӗн алла илӗртсе кӳртетӗр, эпир отряда ҫапса ҫӗмӗрсенех, эсир радиопа кӗпер патӗнче ӗҫлекенсене: Сталин доклачӗ партизансем шухӑшласа кӑларнӑ япала, тесе евитлетӗр, Мускав тахҫанах нимӗҫсен аллинче, тетӗр, эсир хӑвӑр пурӑнасшӑн пулнипе тата нимӗҫсенчен хӑранипе кӑна халиччен халӑха улталаса пурӑнтӑр темелле пулать; халь вара, хирӗҫ тӑни ним усӑ та памасть, ҫак ним тӗлсӗр пӑлхава малашне хутшӑнас мар теекенсем пурте пурӑнма пултараҫҫӗ, тесе каламалла.

Что надо: во-первых, заманить в ловушку зиминский отряд, и как только отряд будет уничтожен, вы, например, по радио и на строительстве скажете: доклад Сталина — партизанская подделка, Москва давно немецкая, вы обманывали народ, потому что хотели жить и боялись немцев, а теперь убедились, что сопротивление ничего не даст и жить будут только те, кто прекратит бессмысленный бунт.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней