Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урисене (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, енчен-енне сулкаланса, чарӑна-чарӑна тӑрать, унтан, тутине ыратичченех ҫыртса, ерипен тӑна кӗрет те каллех урисене аран-аран сӗтӗркелесе темиҫе утӑм тӑвать.

Он останавливался, цепенея и пошатываясь из стороны в сторону, затем, больно закусив губу, приводил себя в сознание и снова делал несколько шагов, с трудом выволакивая ноги.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Халӗ ӗнтӗ вӑл, хӑнӑхнӑскер, унттисене туртса хыврӗ те шарф татӑкӗсене сӳтсе урисене тӗрӗслерӗ.

Теперь уже привычными движениями сорвал он с ног унты, размотал куски шарфа, внимательно осмотрел ноги.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексея лӑпкӑ пек пулчӗ, вӑл комбинезон ҫухине вӗҫертрӗ те гимнастёрка кӗсйинчен темиҫе кивӗ ҫыру кӑларчӗ, вӗсене пурне те пӗр алӑпа тӑрӑшса, саспаллисене шӑрҫалатса ҫырнӑ; ҫырусемпе пӗрлех чечек тӗрӗллӗ платье тӑхӑннӑ ҫинҫешке хӗрӗн сӑнӳкерчӗкӗ тухрӗ; хӗр, урисене хуҫлатса, курӑк ҫинче ларать.

Алексею стало уютно, он опустил «молнию» комбинезона, достал из кармана гимнастерки несколько истертых писем, написанных одним и тем же круглым старательным почерком, вынул из одного фотографию тоненькой девушки в пестром, цветастом платье, сидевшей, подобрав ноги, в траве.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кунта вӑл урисене саркаларӗ те, ҫилпе сулланнӑ пек, тайкаланса тӑчӗ.

Так стоял он, неловко расставив ноги, покачиваясь, точно от ветра.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах ҫӳлтен ӑна хулпуҫҫи урлӑ кӑвак плащ уртса янӑ, урисене шпорлӑ, ҫӳллӗ кунчаллӑ атӑ тӑхӑннӑ, кӑкӑрӗ ҫинче ахахран тунӑ ҫӑлтӑр ялкӑшса тӑракан, ҫав тери паха, типшӗм, ҫамки ҫинче кӑвак ҫӳҫ пайӑркиллӗ старик аллине тӑсса тӑнӑ.

Но сверху ему протягивал руку старик в сером плаще, переброшенном через плечо, в высоких ботфортах со шпорами, с алмазной звездой на груди и с серым хохолком над прекрасным сухим лбом.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Картлашкасем тӑрӑх хура мундир тӑхӑннӑ, хулпуҫҫисем ҫине хӗрлӗ погонсем ҫакса пӗчӗк арҫын ача хӑпарнӑ, ҫӳлтен ун патнелле Суворов аллине тӑсса тӑнӑ, — вӑл хулпуҫҫийӗ урлӑ кӑвак плащ уртса янӑ, урисене шпорлӑ, ҫӳллӗ кунҫаллӑ атӑ тӑхӑннӑ, кӑкӑрӗ ҫинче ахах ҫӑлтӑр ялтӑртатнӑ, ҫӳллӗ те типшӗм ҫамки ҫинче, кӑвак ҫӳҫ пайӑрки мӑкӑрӑлса тӑнӑ.

По ступеням поднимался маленький мальчик в чёрном мундирчике с красными погонами, сверху к нему протягивал руку Суворов в сером плаще, переброшенном через плечо, в высоких ботфортах со шпорами, с алмазной звездой на груди и с серым хохолком над высоким сухим лбом.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл шлем тӑхӑннӑ, ахаль салтак пекех ҫӗр ҫинче, урисене сарса, ҫирӗп аллисемпе чавсаланса выртнӑ.

Он лежал на земле, как простой солдат, в шлеме, раскинув ноги и твёрдо вдавив в землю локти.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ача лафет ҫинче выртса, урисене куклетсе, шлем тӑхӑннӑ пуҫӗ айне аллине хурса ҫывӑрнӑ.

Мальчик спал на лафете, поджав ноги и положив под голову в шлеме кулак.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хура трубка витӗр питех те тинкерсе пӑхса, наводчик Ковалев хӑйӗн тӗреклӗ урисене кӑшт сарса, ним хускалмасӑр ҫирӗппӗн тӑчӗ.

Наклонившись и прильнув глазом к чёрной трубке, наводчик Ковалёв неподвижно, как изваяние, стоял на крепко расставленных, согнутых ногах.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Блиндаж варринче, урисене ҫӗре ҫапса лартнӑ хыр сӗтел хушшинче, пӗр арҫынпа хӗрарӑм юнашар ларнӑ.

Посередине блиндажа, за длинным сосновым столом, вбитым в пол, сидели рядом мужчина и женщина.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Серко кайри урисене ҫеҫ кӑшт малалла ярса пусма пултарчӗ, вара ҫавӑнтах чарӑнса тӑрса йывӑррӑн сывласа ячӗ, — хыткан аяк пӗрчисем ҫеҫ ҫӗклене-ҫӗклене илчӗҫ.

Серко только сумел немного подкинуть задние ноги и тотчас тяжело остановился, водя раздувшимися, костлявыми боками.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Серко вӗсем хыҫҫӑн чупма пикенчӗ, анчах урисене тӑлӑпа хытӑ ҫыхса лартнӑ пирки вӑл пӗр утӑм та тӑваймарӗ.

Серко попытался побежать вслед за ними, но путы были затянуты туго, не давали сделать ни шагу.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл кӗсьинчен чӗн татӑкӗ кӑларса ватӑ лашан вӑйсӑр, шыҫса кайнӑ урисене хӑвӑрт тӑлларӗ.

Он вынул из кармана ремешок и быстро стреножил слабые, распухшие ноги клячи.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Нимӗн те пулман пекех, вӑл ҫав чаплӑ ача патне пынӑ та, урисене сарса, аллисене каялла тытса, ун ҫине пӑхма тытӑннӑ.

С независимым видом он приблизился к роскошному мальчику, расставил босые ноги, заложил руки за спину и стал его рассматривать.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденко пӗр хушӑ аллисемпе урисене кӑштах саркаласа тӑнӑ.

Биденко постоял некоторое время, слегка расставив руки и ноги.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл хӑй ҫине резинӑланӑ плащ урисене кӗске кунчаллӑ керзовӑй атӑ тӑхӑннӑ.

Она была в макинтоше, в коротких кирзовых сапогах.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Блиндаж варринче апат ҫимелли сӗтел пулнӑ, унӑн урисене ҫӗрех ҫапса кӳртнӗ.

Посередине блиндажа стоял крепкий обеденный стол, вбитый в землю.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав вӑхӑтра Ваня Солнцев разведчиксен палаткинче, чӑрӑш тураттисем ҫинче, ҫара урисене хӑй айне авса, котелокран пысӑк йывӑҫ кашӑкпа вӗри те тӗлӗнмелле тутлӑ, ҫӗрулми, сухан, сысна какайӗ, пӑрӑҫ, ыхра тата лавровӑй лист ярса пӗҫернӗ яшка ҫисе ларнӑ.

А в это время Ваня Солнцев, поджав под себя босые ноги, сидел на еловых ветках в палатке разведчиков и ел из котелка большой деревянной ложкой необыкновенно горячую и необыкновенно вкусную крошёнку из картошки, лука, свиной тушёнки, перца, чеснока и лаврового листа.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Аллисене кӑкӑрӗ ҫине хытӑ чӑмӑртаса, ҫӗрулми пек хуралнӑ урисене хутлатса, ача симӗс тӗслӗ, шӑршлӑ шывра выртса ҫывӑрнӑ ҫӗртех йывӑррӑн аташнӑ.

Стиснув на груди руки, поджав босые, тёмные, как картофель, ноги, мальчик лежал в зелёной вонючей луже и тяжело бредил во сне.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫавна тӗрӗслесшӗн эп: мӗн чухлӗ вӑхӑтран урисене тӑсса пӑрахать ҫак юнӗҫен?

Вот это и хочу я установить: через сколько же откинет ножки этот вампир?

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней