Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакса (тĕпĕ: ҫак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗксӗммӗн кӑна ҫутатать кухньӑна ҫакса янӑ лампа, унӑн ҫутинче, ҫурӑмне чӳрече еннелле туса, Петро тӑрать.

Тускло желтила кухню висячая лампа, в просвете стоял Петро, спиной к окну.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ, кӑмӑллӑнах парать пуль тесе, илтӗм, асӑнса пурӑнма кровать тӗлне ҫакса хутӑм, пӑхатӑп — кӑвак сухаллӑ, тӗсрен пӑхма та хӑй лайӑх этемех, хуҫа таврашӗсем майлӑскер.

Я-то взял на совесть, над кроватью для памяти повесил, вижу — борода седая на патрете и собою подходимый человек, навроде из купцов.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро, хампара шултра ала ҫакса ярса, тулӑ аллама пуҫларӗ, Дарья, алланӑ тыррине михӗ ӑшне тултарса, бричка ҫине тиесе тӑрать.

Повесив в амбаре грохот, Петро подвеивал пшеницу, Дарья насыпала в мешки и сносила на бричку.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аякра, авӑ, тихасем тулхӑрса ҫӳреҫҫӗ, кӑнтӑр енчен вӑштӑртатакан вӗри ҫил вӗсен мӑйӗнчен ҫакса янӑ шӑнкравсен сассине Дон ҫинелле хӑваласа килет.

Вдали взбрыкивали жеребята, и тягучий смех балабонов, привешенных к их шеям, несло к Дону южным горячим ветром.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кунсӑр пуҫне тата тыткӑна лекнӗ Якирка ятлӑ есаулпа хӗрӗх казака сулӑ ҫине туса лартнӑ такантан ҫакса вӗлернӗ те, суллине, анатри пӑлханакан станицӑсене хӑратмашкӑн, Дон тӑрӑх юхтарса янӑ.

А взятого в плен есаула Якирку и с ним сорок казаков перевешали на плавучих виселицах, и для устрашения низовых волновавшихся станиц были пущены качели те вниз по Дону.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малти урапин сӑпка майлӑ ларкӑчӗ ҫинче, вӑнкки-вӑнкки сиккелесе, Мирон Григорьевичпа Лукинишна юнашар ларса килеҫҫӗ, вӗсене хирӗҫ — Гришака асатте, георгисемпе медальсем ҫакса тултарнӑ ҫӗнӗ мундир тӑхӑннӑскер.

На передней, покачиваясь в люльке, сидели рядом Мирон Григорьевич с Лукиничной, против них — дед Гришака в свежем мундире с Георгиями и медалями.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ырӑ ҫыннӑм, атаманецӑм, мана — турра пуҫҫапма, сан ҫине — йытӑсем ҫакса вӗлерме ансат…

— Соколик мой, атаманец, мне — поклоны класть, на тебе — собак вешать способно…

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ыттисем кӑвайт чӗртрӗҫ, урапа туртисем ҫине хурансем ҫакса ячӗҫ.

Остальные разводили огни, вешали котлы на дышла бричек.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӗтесре, тӗрленчӗклӗ питшӑллисем айӗнче, кӗмӗл турӑшсем тӗксӗммӗн йӑлтӑртатаҫҫӗ, кровать тӗлне ҫакса янӑ ҫитти ҫинче вырӑнӗсенчен хусканнӑ шӑнасем сӗрлеҫҫӗ.

В углу под расшитыми полотенцами тусклый глянец серебрёных икон, над кроватью на подвеске тягучий гуд потревоженных мух.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юнашар ушкӑнта пӗр кӑвакарнӑ ватӑ старик, кӑкӑрӗ ҫине хӗрессемпе медальсем ҫакса тултарнӑскер, аллисемпе сулкаласа калаҫать.

В кругу рядом махал руками седенький, с крестами и медалями, завесившими грудь, старичок.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Типшӗм шӑмӑллӑ пулнӑ, уксахланӑ (ҫамрӑк чухне патша смотрӗнче юланутсем ӑмӑртса чупнӑ чух вӑл сулахай урине хуҫнӑ пулнӑ), сулахай хӑлхине ҫур уйӑх евӗрлӗ кӗмӗл алка ҫакса ҫӳренӗ; унӑн хура сухалӗпе ҫӳҫӗсем мӗн ватӑлса ҫитичченех шупкалман; ҫилленнӗ чухне вӑл хӑйне хӑй пӗлейми пуличченех хӗрсе кайнӑ иккен.

Был сух в кости, хром (в молодости на императорском смотру на скачках сломал левую ногу), носил в левом ухе серебряную полумесяцем серьгу, до старости не слиняли на нем вороной масти борода и волосы, в гневе доходил до беспамятства.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий Григорьевич хӑйӗн яланхи вырӑнне, сӗтел вӗҫне ларчӗ те мӑйӗнчен салфетка ҫакса ячӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл цырульниксем хӑйсен вывескисем ҫине ӳкерекен геройсем евӗр пулса тӑчӗ.

Григорий Григорьевич сел на обыкновенном своем месте, в конце стола, завесившись огромною салфеткою и походя в этом виде на тех героев, которых рисуют цирюльники на своих вывесках.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кама та пулин перо шӗвӗртме ҫӗҫӗ кирлӗ пулсан, вӑл ҫавӑнтах Иван Федоровичран ыйтнӑ, пӗлнӗ вӑл ун кирек хӑҫан та ҫӗҫӗ пуррине; Иван Федорович вара, ун чухне вӑл Ванюшка ҫеҫ пулнӑ-ха, ҫӗҫҫине кӑвак сюртукӑн йӑллинчен ҫакса янӑ пӗчӗкҫеҫ сӑран йӗннинчен кӑларса панӑ та, перо тасатнӑ чух ҫӗҫӗ ҫивчӗшпе ан хырӑр, ун валли тӳрчӗ пур, тенӗ.

Когда кому нужда была в ножике очинить перо, то он немедленно обращался к Ивану Федоровичу, зная, что у него всегда водился ножик; и Иван Федорович, тогда еще просто Ванюша, вынимал его из небольшого кожаного чехольчика, привязанного к петле своего серенького сюртука, и просил только не скоблить пера острием ножика, уверяя, что для этого есть тупая сторона.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӗрлӗ сӑхманпа вӑл, икӗ пистолетпа, хӑрах айккине хӗҫ ҫакса янӑ.

Он в красном жупане, с двумя пистолетами, с саблею при боку.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пиҫиххийӗ ҫине вӑл тӗлӗнмелле хаклӑ йышши чулсемпе эрешлени хӗҫне ҫакса янӑ, — хӗвел чылай ҫӳле хӑпарнӑ, сан апат халь те хатӗр мар-и-ха?»

На поясе висела сабля с чудными каменьями, — солнце уже высоко, а у тебя обед не готов.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Ун пек ҫынна эрех заводӗнче усрама та юрать, унта вӑл кирлӗ пулӗччӗ; юман тӑррине паникадило вырӑнне ҫакса хурсан — тата лайӑхрах».

— Эдакого человека не худо, на всякий случай, и при виннице держать; а еще лучше повесить на верхушке дуба вместо паникадила.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Епле ашкӑнать, ҫакса вӗлерме тивӗҫ этем! — терӗ вӑл малалла, аллинчи чулне ялкӑшакан куҫӗпе пӑхса.

Экие проказы! — продолжал он, рассматривая его на руке пылающим взглядом.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫакса вӗлернӗ аҫусем хыҫҫӑн кайӑр та ҫакӑнӑр, шуйттан ачисем!

Убирайтесь вслед за отцами на виселицу, чертовы дети!

III. Кӗтмен йӗкӗт. Кавар // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чӗн пиҫиххипе мӑйӗнчен ҫакса янӑ бандурине аяккалла ывӑтса ячӗ те вӑл хӗрне юнашар пӳрт алӑкӗ умне ларчӗ.

Отбросив бандуру, висевшую на длинном ремне у него на шее, и садясь вместе с нею у дверей хаты.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак самантра вӑл шуйттанла кулса ярать те пиҫиххийӗнчен ҫакса янӑ сӑран енчӗкне шанкӑртаттарса илет.

Тут брякнул он с бесовскою усмешкою кожаным, висевшим у него возле пояса, кошельком.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней