Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирттернӗ (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурнӑҫ пӗрре кӑна килет, ҫавӑнпа та ӑна лайӑх пурӑнса ирттермелле, тулли ӗмӗтсӗр пурӑнса ирттернӗ ҫулсемшӗн кайран ӳкӗнсе, чӗрене ыраттармалла ан пултӑр…»

Жизнь дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы…»

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем хӑйсен хуйхине нумай чӑтса ирттернӗ, — ӗмӗрӗсем иртиччен те манас ҫук.

Горя они своего хлебнули столько — до конца жизни из души не выжмется.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсемпе пӗрле мӗн чухлӗ тӗрлӗрен ӗҫсем туса ирттернӗ!

Сколько вместе разных дел переделано!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫав каҫ Марусьӑна, хӑй нумай ҫулсем ҫывӑрса ирттернӗ хыҫҫӑн вӑрансан хӑй ҫумӗнчен чӑн-чӑн пурнӑҫ иртсе кайнине курса тӑнӑ пек туйӑнчӗ.

И в эту ночь у Маруси появилось и стало крепнуть такое ощущение, будто она проспала много лет, а сейчас проснулась и увидела, что настоящая жизнь шла мимо нее.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шофер, Хӗрлӗ Полесьере тӑрса вӑхӑт нумай ирттернӗ пирки, ялтан тухсан машинӑна «тӗк татнӑ пек» хӑваларӗ; хӗрсем ахӑлтатса, ҫуйӑхса пӗр-пӗринчен яра-яра тытрӗҫ.

Шофер, чтобы наверстать время, потраченное на заезд в Красное Полесье, за селом пустил грузовик на «сверхполную» скорость; девчата с хохотом и визгом цеплялись друг за дружку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Темле нумай асапланса ирттернӗ Екатерина пурнӑҫне шухӑшласа кӑларнӑ пек ҫырса панӑ.

Житие какой-то советской великомученицы Екатерины сочинил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак сӑмахсем урӑх ҫынна нимӗн те пӗлтермен пулӗччӗҫ, анчах вӗсем ӑна хӑй Залесскинче тата Ожерелкинче ирттернӗ июнь кунне аса илтерчӗҫ.

Они ничего не сказали бы постороннему, а на него от них повеяло очарованием июньского дня, проведенного им в Залесском и Ожерелках.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сирӗнпе пӗрле ирттернӗ вӑхӑта манас ҫук.

Не забуду часы, проведенные с вами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пурӑнса ирттернӗ ҫулсем ҫӑмӑлах мар пулнӑ пулас ҫав, Василиса Прокофьевнӑн ҫамки ҫине пӗркеленчӗксем, тути хӗррине тарӑн йӗрсем хӑварнӑ.

Нелегко, видно, прожитые годы положили глубокую складку между светлыми ее бровями и резко очертили углы рта.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ведомство республикӑри прокуратурӑпа пӗрле тӗрӗслев ирттернӗ.

Ведомство совместно с республиканской прокуратурой провело проверку.

Тӗрӗслев хыҫҫӑн ҫеҫ тушенка хакӗ чакнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24928.html

Вӗренӳ сферинче капашсӑр пысӑк ӗҫ туса ирттернӗ.

В образовательной сфере проделана колоссальная работа.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Мӗн-ха ӗнтӗ, Григорий ыйхӑсӑр ирттернӗ каҫсенче ачашласа-элеклесе пурӑннӑ пӗчӗк кӑна ӗмӗт тулчӗ те акӑ.

Что ж, и сбылось то немногое, о чем бессонными ночами мечтал Григорий.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Нумай куҫҫуль тӑкрӗ Аксинья ыйхӑсӑр ирттернӗ каҫсенче, пайтах хуйхӑрчӗ вӑл юлашки уйӑхсенче.

Много слез пролила Аксинья бессонными ночами, много горя перетерпела за последние месяцы.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лашасене черетлен пӑхрӗҫ, эрешмен картиллӗ сивӗ арпалӑхра ҫума-ҫум ҫыпҫӑнса ҫывӑрчӗҫ, утрав ҫинче ҫурри выҫӑ ирттернӗ пӗтӗм кунсемшӗн те кӳпӗниччен тенӗ пекех ҫисе ӗҫрӗҫ.

У лошадей дневали по очереди, спали вповалку в прохладном, затянутом паутиной мякиннике и отъедались вволю за все полуголодные дни, проведенные на острове.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унашкалли ун ялан мӗн те пулин хытӑ пӑлханса ирттернӗ хыҫҫӑн пулать те, Григорий вара йӗри-таврара мӗн пурри-ҫуккине йӑлтах ҫӗнӗрен курма пуҫлать темелле.

Оно всегда приходило после пережитой тревоги, и тогда Григорий как бы заново видел все окружающее.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан кунта, утрав ҫинче, вӑхӑта ахаль выртса ирттернӗ чух пуҫа пӗрре мар килсе кӗнӗ шухӑшне каларӗ:

Он сказал то, что не раз приходило ему на ум, когда он отлеживался тут, на острове:

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл, Прохорӑн вӑрҫӑ нушипе тем тӗрлӗ хӗн-асап ҫывӑхлатса тӑванлаштарнӑ тусӗ, темтепӗр тӳссе ирттернӗ служивӑй, хӑйне яланхи пекех лӑпкӑ тытать.

Он был спокоен, этот видавший виды служивый, с которым война и невзгоды сроднили Прохора.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Турӑҫӑм, мӗн тери тӑрпалтай пулнӑ вӑл пуҫ ҫӗклемесӗр, йӗри-таврари ӗҫсем ҫинчен лайӑххӑн шухӑшламасӑр, пӗтӗм вӑхӑта ҫӗрпе чакаланса ирттернӗ хушӑра…

Боже мой, каким же сукиным сыном был он все это время, когда рылся в земле, не поднимая головы и по-настоящему не вслушиваясь в то, что творилось кругом…

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫук, тӑванӑм, эпӗ хамӑнне вӑрҫса ирттернӗ, вӑл ырлӑхпа ҫӑвартан курӑниччен тӑрантӑм.

Нет, браток, я свое отвоевал, наелся этого добра по самую завязку.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗтӗм службӑна пӗрле хирсе ирттернӗ.

Вместе всю службу сломали.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней