Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыпӑҫтарнӑ (тĕпĕ: ҫыпӑҫтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Муренков нимӗн те вӑрламаннине ҫамрӑк адвокат ҫине тӑрса ӗнентерсе пачӗ, ун ҫумне ҫыпӑҫтарнӑ айӑпсене сирсе пӑрахса, унӑн чысне ҫӑлса хӑварчӗ.

С великим тщанием молодой адвокат доказывал непричастность Муренкова к кражам, очищая честь человека от налипших на него обвинений.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Эрешмен картин пӗр вӗҫне сӗтел ҫумне ҫыпӑҫтарнӑ, тепӗр иккӗшне пилеш ҫумне.

Один конец паутины прикреплен к столу, два других — к рябине.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровна мамӑкран ҫӗлӗк хатӗрлерӗ, ашшӗ вара ёлка ҫумӗнче чӑн-чӑн Хӗл мучи пекех ларчӗ, ҫыпӑҫтарнӑ куҫ хупанкийӗсен айӗпе ҫеҫ ялкӑш куҫ ҫутӑла-ҫутӑла илет.

Мария Александровна смастерила из ваты шапку, и он сидел возле елки, как настоящий Дед Мороз, только под наклеенными бровями поблескивали молодые, с огоньком глаза.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Машинӑсем патӗнче салтаксем мӗшӗлтетеҫҫӗ, йӑмӑх сӑрлӑ хут татӑкӗсем ҫыпӑҫтарнӑ фанера ешчӗксене пӗр машина ҫинчен теприн ҫине тиеҫҫӗ.

Возле машин копошились солдаты, перекладывая с одной на другую какие-то фанерные ящики с яркими цветными наклейками.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Телефон пралукӗсене каҫсерен тата-тата каяҫҫӗ, автомашинӑсен шинисене чике-чике шӑтараҫҫӗ, ҫурт стенисем ҫине ҫыпӑҫтарнӑ пӗлтерӳсене чӗре-чӗре парахаҫҫӗ, мӗнпе те пулин вараласа хураҫҫӗ.

По ночам срывали телефонные провода, пробивали шины автомобилей, срывали объявления, наклеенные на стены домов, или чем-нибудь пачкали.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Стена ҫине ҫыпӑҫтарнӑ чечеклӗ кӑвак шпалер кӑна тӗл-тел кӑвакарма пуҫланӑ, мачча ҫинчи хуралнӑ хут сӗвӗннӗ пирки вырӑнӗ-вырӑнӗпе аялалла усӑнса аннӑ.

Только голубые с цветочками обои местами заплесневели да почерневшая бумага на потолке отклеивалась, провисала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑрҫӑ пурри иртсе пыракан ҫынсен тарӑн шухӑшлӑ сӑнӗ-питӗнче те, хутпа ҫыпӑҫтарнӑ чӳрече кантӑкӗсем ҫинче те, пӳртсем умӗнче хуп-хуран курӑнакан бомбоубежищӗсенче те палӑрать…

Ощущалась она в каждом озабоченном и хмуром взгляде проходивших мимо людей, в заклеенных бумажными полосками стеклах окон, в черневших у домов бомбоубежищах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӳрте пӗчӗкҫӗ виҫӗ пӳлӗме пайлакан хӑма стенасене кӑвак йӑрӑмлӑ обойсемпе ҫыпӑҫтарнӑ.

Перегородки, делившие избу на три небольшие горенки, обклеила голубыми в полоску обоями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Вӑйлӑ, хӑюллӑ, ҫӗлӗксем ҫине хӗрлӗ ҫӑлтӑр ҫыпӑҫтарнӑ боецсем килеҫҫӗ…

— Придут сильные, смелые бойцы с красными звездами на шапках…

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унӑн алӑк енчи кӗтесӗ тӑрӑх китайсен иероглифӗпе ҫырнӑ кӑвак хут ҫыпӑҫтарнӑ.

Поперек грани куба, обращенной к дверце, проходила наклейка серой бумаги, покрытая черными китайскими иероглифами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Конверта ҫыпӑҫтарнӑ чухне ун клейлӑ хӗррине сурчӑкпа йӗпетмеҫҫӗ.

При заклеивании конверта клеевой край письма не смачивают языком.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Темле ҫурт ҫумне ҫыпӑҫтарнӑ пысӑк листа хут ҫинчен пӗр ҫар ҫыннин сӑнӗ ҫилӗллӗн те ыйтуллӑн пӑхать.

И со стены какого-то дома, с большого листа, на нас глянуло суровое, требовательное лицо воина.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чӳрече кантӑкӗсене йӑрӑм-йӑрӑм хут касса ҫыпӑҫтарнӑ: хӑшӗсем хӗреслесе, теприсем армак-чармакрах тӗрӗ евӗрле туса ҫыпӑҫтарнӑ.

Окна были перечеркнуты бумажными полосами: у одних решительно, крест-накрест, у других — каким-нибудь несмелым узором.

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл тирпейлӗ хутлатса ҫыпӑҫтарнӑ хута кӗсйинчен кӑларчӗ те, ҫыпӑҫтарнине ҫурса сасӑпа вуларӗ:

Она достала из кармана тщательно свернутую и заклеенную записочку, надорвала и прочла вслух:

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Дзержинский ячӗпе тӑракан станцири пыл карасӗ пек курӑнакан тӗплӗн ҫыпӑҫтарнӑ плитасене, Комсомольская площадӗнчи ҫӗр айӗнчи кермене, ылтӑн тӗслӗ, кӑвак мраморсене ниепле те курса тӑранма ҫук.

Аккуратные плитки изразцов, точно пчелиные соты, на станции имени Дзержинского, огромный подземный дворец Комсомольской площади, серый, золотистый, коричневый мрамор — все было чудесно.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр турат куҫсӑр чӑрӑш хӑмисем суйласа тупрӗ — купӑс пек янӑраса тӑратчӗҫ хӑмисем — вӑл вӗсене ҫӳхетсе саваларӗ, пӗрин ҫумне тепӗрне ҫыпӑҫтарнӑ чух ниҫта пӗр йӗр, пӗр ҫӗвӗ хӑвармарӗ; арчине тул енчен ийӗпе касса тӗрлерӗ, тӑла татӑкӗпе сӑтӑрса якатрӗ, хурӑн хуппи ярса вӗретнӗ шывпа сӑрларӗ, хӗвел ҫинче хӗртсе пиҫӗхтерчӗ.

Доски для него подобрал еловые, без единого сучка и задоринки, они звенели, как струны скрипки, остругав их гладко и тонко, он подогнал одну к другой так, что трудно было отыскать глазами хотя бы один стык, снаружи Тухтар нанес резной рисунок маленьким долотом, отшлифовал суконкой и, вскипятив бересту, покрасил полученным раствором, затем просушил на солнце.

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унти чӳрече ҫине шурӑ хут хӑювӗсене эрешмен карти пек ҫыпӑҫтарнӑ, анчах аялта пӗр йӗр ҫитмен, эрешмен картине такам татса кайнӑ пекех пулнӑ.

На окне были наклеены белые полоски в виде паутинки, но внизу не хватало одной полоски, словно кто-то в этом месте порвал паутину.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кантӑксем ҫине шурӑ хут хӑювӗсем ҫыпӑҫтарнӑ.

На стеклах наклеены белые полоски бумаги.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Стенана ыттисемпе пӗр танах вырнаҫтарса дементпа шӑлса ҫыпӑҫтарнӑ чулсенчен пӗри, ҫӳлтен те, аялтан та тӑпсасемпе ҫирӗплетнине пула, тӗнӗлӗ ҫинче ҫавӑрӑннӑ та, стенара сылтӑмран та, сулахайран та ҫын кӗрсе каймаллӑх икӗ сарлака шӑтӑк пулса тӑнӑ, кӗтмен ҫӗртен уҫӑлса кайнӑ ҫак алӑкран кукӑр-макӑр пусман ҫӳлти картлашкисем курӑнаҫҫӗ.

Камень, искусно пригнанный к соседним камням, но не скрепленный с ними и вращающийся на двух стержнях, повернулся вокруг своей оси на манер турникета и открыл лазейку в стене; камень свободно ходил в обе стороны, и за ним шли налево и направо два коридора, оба хоть и узкие, но достаточные для прохода по одному; в отверстие виднелись ступеньки винтовой лестницы.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫаврӑнчӗ те алӑкӑн тепӗр тӗлне ҫыпӑҫтарнӑ пӗлтерӗве ҫутатрӗ.

Оборачиваясь и освещая фонарем другую афишу, приклеенную рядом с первой, на другой створке двери.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней