Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑлхаран (тĕпĕ: хӑлха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗншӗн чӗнместӗн? э? — хушса хучӗ вӑл, мана хӑлхаран тытса.

Что ж ты молчишь? а? — прибавил он, взяв меня за ухо.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мана хӑлхаран икӗ хут тивертрӗ, Зыкова кӑкӑрӗнчен е сӑмсинчен тивертрӗ пулас.

Мне в ухо два раза попал, Зыкову, кажется, в грудь или в нос.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫакӑ тӑватӑ йӗркеллӗ сӑвӑ хаҫатри «Хӑлхаран туртса — хӗвел ҫуттине» ятлӑ пайра пит те хаяр та кулӑшла ӳкерчӗк айӗнче тухсан вара пирӗн ҫинчен ҫав тери нумай калаҫма тытӑнчӗҫ.

А когда это четверостишие действительно появилось под злым и очень смешным рисунком в разделе «За ушко да на солнышко», наша популярность неслыханно возросла.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унта «Хӑлхаран туртса — хӗвел ҫуттине» тенӗ ят та пур, — пирӗн Авдотья Сергеевна ҫинчен шӑп ҫавӑнта ҫырмалла.

Там название такое есть: «За ушко да на солнышко» — вот про нашу Авдотью Сергеевну туда и написать.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Семен Афанасьевич, «вольно» команда пама юрать-и? — хӑлхаран шӑппӑн калать мана Саня.

— Семен Афанасьевич, можно командовать «вольно»? — шепчет над ухом Саня.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Виктор Сергеевич ун патнерех пӗшкӗнсе хӑлхаран шӑппӑн тем каларӗ те тухса кайрӗ.

Виктор Сергеевич наклонился к нему, прошептал что-то на ухо и ушел.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Атте, — тет Костик, — эп сана хӑлхаран калам-ха: манӑн ҫав канфета ҫиес килет.

— Папа, — говорит Костик, — я скажу тебе на ухо: я хочу ту конфету.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Чей ӗҫмелле, — шӑппӑн каларӗ ман хӑлхаран Суржик.

— Чай пить, — шепнул мне на ухо неслышно подошедший Саня.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Соня ятлӑ вӑл, — хӑйсене никам илтмест пулсан та, Кэукая хӑлхаран шӑппӑн пӗлтерчӗ Петя.

— Зовут ее Соня, — тихонько сообщил Петя, склонившись к уху Кэукая, хотя их и так никто не мог слышать.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл кӗтмен-туман ҫӗртенех катка-пичкеҫӗ Селезневӑн ывӑлне, чарусӑр Гришкӑна ҫухаран ярса тытрӗ те, хӑлхаран тӑпӑлтаранҫи туса, ачана пӑшӑлтатса каларӗ:

Потом он неожиданно схватил за шиворот сына бондаря Селезнева, озорника Гришку, и, делая вид, будто дерёт его за уши, шепнул мальчику:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ванька Хряпов та пулин, яланах савӑнӑҫлӑ та ырӑ кӑмӑллӑ пулаканскер, халь салхуланнӑ, тата Серафима Пушкаревӑна хӑлхаран текех темскер пӑшӑлтатса каласа парать, лешӗ вара, ҫакна итле-итле, хуллен кӑна куҫҫульне шӑлкаласа илет, ҫав хушӑрах темиҫе хутчен те Ивана ҫамкинчен темле уйрӑмах хӑйне майлӑн, кулӑшла та хурлӑхлӑн чуптӑва-чуптӑва илчӗ.

И даже Ванька Хряпов, всегда весёлый и добродушный, был пасмурен и всё что-то шептал на ухо Серафиме Пушкаревой, а она, слушая его, тихонько отирала слёзы и несколько раз поцеловала Ивана в лоб особенным поцелуем, смешным и печальным.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Михал Михалыч вӑрттӑн кӑна кулса илчӗ, унтан мана хӑлхаран, анчах пурне те илтӗнмелле: — Пирӗн ҫынсем, тӑванӑм, лӑп та шӑп кирлӗ вырӑнта лараҫҫӗ… — терӗ.

 — Михал Михалыч улыбнулся таинственно и на ухо мне, но так, чтобы слышали все, сказал: — Сидят, брат, наши люди в точных местах…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Дульнике каларӑм, команда хӑлхаран хӑлхана самантрах пӗтӗм ушкӑна ҫитрӗ.

Я повторяю команду Дульнику, и от уха к уху она облетает всех.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Сережа! — кӑшкӑрать хӑлхаран Шапкин Федя.

Федя Шапкин кричит в ухо: — Сережа!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тухтӑр мана хӳме урлӑ каҫнӑ ҫӗрте хӑлхаран тытса намӑслантарнине эпӗ чӑтса тӑма пултарайман тесе шутланӑ вӑл.

Она была убеждена, что я не перенес оскорбления, нанесенного мне доктором.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хама хӑлхаран ярса тытнипе каяймарӑм эпӗ.

Не исполнил потому, что был позорно пойман за ухо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кала-ха, атте, — ыйтрӑм эпӗ тухтӑр ҫине сивлеккӗн пӑхкаласа, — мана хӑлхаран туртса илнине ӑҫтан пӗлетӗн эсӗ?

— Скажи мне, папа, — начал я, поглядывая с неприязнью на доктора, — откуда ты узнал, что меня привели за ухо?…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тавах сана, Устин Анисимович, ҫав услама хӑлхаран тытса илсе килнӗшӗн.

Спасибо, Устин Анисимович, что ты привел этого лоботряса за ухо…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак хушса юрланӑ сӑвӑ вӗҫӗмсӗр янӑраса, мӗн станицӑна ҫитичченех манӑн хӑлхаран каймарӗ.

Этот припев, повторяясь бесконечно, сопровождал меня до самой станицы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир пӑрахса тарасшӑнччӗ, анчах Володя лашана хӑлхаран ярса тытрӗ те каларӗ:

Мы хотели убежать, но Володя схватил коня за уши и сказал:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней