Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

утакан (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Темиҫе утӑм кайсан вара, Володя хӑй хыҫӗнчен утакан Николаев йывӑррӑн сывланине илтми пулчӗ.

— И Володя, пройдя несколько шагов, перестал слышать за собой звуки вздохов Николаева.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл хӑй хыҫӗнчен утакан икӗ офицерпе ятлаҫкаласа пырать.

Который перебранивался с следовавшими за ним двумя офицерами.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эсир кӑна мансӑр пуҫнех пӗлетӗр, пирӗн ҫӗр ҫинче утакан кашни ҫын унӑн ятне манмасть.

Это вы всё и без меня знаете, каждый, кто по нашей земле ходит, имени его не забывает.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Килне кайма пуҫтарӑнса алӑк патнелле утакан Динӑна йӗкӗт (ҫук, вӗҫертмест ӑна Виталий: мӗн тумаллине йӑлт паян, йӑлт кӗҫӗр туса ирттермелле-ҫке-ха унӑн) хӑвӑрт ҫулса илчӗ:

Краем глаза он все же заметил, что Дина направилась к двери, кажется, домой собралась. Не-ет, нельзя ее отпускать… Сегодня ночью… Или никогда… Виталий быстро схватил ее:

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эппин, акӑ вӑл, Виталий — пӗлӗр те чухлӑр, курӑр та тӗлӗнӗр — пурнӑҫ тумхахӗ-сакӑлти урлӑ, яшлӑх юрӗ-юпанчи витӗр шуххӑн та суккӑррӑн яри утакан ҫамрӑк этем.

И оттого еще вел Виталий себя бесшабашно, дерзко, нахально, — а мне, мол, все трын-трава…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑхӑт-вӑхӑт Кап ҫывӑхӗнчи тинӗс чарланӗсен ушкӑнӗ курӑнкалать; ҫӗр ҫинче йӑраланса утакан пингвинсем шывра вашлатса иртеҫҫӗ.

Иногда пролетали стаи капских буревестников, а в воде проносились пингвины, у которых на земле такая неуклюжая и смешная походка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Киле кайса, тепӗр хут ҫӗнӗрен тумланса килсен, Саша каллех урама чупса тухрӗ, кунта вӑл парти райкомӗ еннелле васкаса утакан Тимофеева тӗл пулчӗ.

Сходив домой и переодевшись, Саша снова выскочил на улицу и встретил Тимофеева, торопливо шагавшего к райкому партии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑнтӑрла ҫитнӗ тӗле вӗсем ывӑнса ҫитрӗҫ, аран-аран утакан пулчӗҫ, салхуланчӗҫ.

К полудню ноги у них устали, оба приуныли и еле тащились по дороге.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасем хӑвӑрт утакан председательтен юласшӑн мар тӑрӑшаҫҫӗ, анчах та вӗсен урисем ывӑнса ҫитнӗ ӗнтӗ.

Ребята старались не отставать от могучего шага председателя, но усталые ноги уже не слушались их.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Нарбонн вӑхӑтран-вӑхӑта сапаланса утакан салтаксем ҫине ҫавӑрӑнса пӑхса, сивӗ пирки тиртен ҫӗленӗ салоппа витӗнсе малта утса пынӑ.

Нарбонн шел впереди, кутаясь от холода в меховой салоп, изредка оглядываясь на солдат, шагавших вразброд.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Типшӗм, хӑвӑрт утакан Шатров итлерӗ, курпунне кӑларса, пуҫне пӗксе чарӑнса тӑчӗ.

Шатров послушно остановился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пирӗн пек утакан ҫынсенче атӑ нумаях чӑтаймасть, кӗркуннесенче атӑсӑр ҫапӑҫма питӗ начар вӗт.

При нашей ходьбе сапогу долго не продержаться, а осенью без сапог воевать куда как плохо.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Такам ӑна шурлӑхра утакан ҫын ҫине кӑтартнӑ.

Кто-то указал ему на человека, шагавшего по болоту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпир утакан ҫулсем кунсеренех кӗскелме тытӑнчӗҫ, час-часах канма пуҫларӑмӑр, ҫӗр каҫма вырнаҫсан, ҫав вырӑнтан вӑр-вар пуҫтарӑнса тухайми пултӑмӑр, юлашкинчен вара эп яланлӑхах тайгара юлассинчен шикленме тытӑнтӑм.

Переходы наши с каждым днем становились все короче и короче, мы стали чаще отдыхать, раньше становиться на бивак, позже вставать, и я начал опасаться, как бы мы не остановились совсем.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Шерккей ун еннелле пӑхкаласа илчӗ, хӑйпе юнашар утакан Энтюка сӑмах хушса хучӗ:

Шерккей, с любовью поглядев на маленькую хлопотунью, намекнул идущему рядом Эндюку:

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эх, мана нушана ҫеҫ килтӗн эсӗ!.. — Вольтановский, ҫул хӗррипе утакан ҫынна ҫитсен, машинине чарчӗ.

— Эх, свалился ты на мою голову!.. — Вольтановский затормозил перед пешеходом, устало шедшим по краю дороги.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кам та пулин пит васкаса утнине асӑрхарӑр пулсан, утакан ҫынна ҫул памалла.

Если вы заметите, что кто-то торопится, отойдите в сторону, уступайте дорогу встречному.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл кӗпе вӗҫҫӗн те ҫара уран утакан Зойӑна хӑй шӑнса ӗнтӗркенипе ӑшӑ пӳрте кӗрес килекен пуличчен те пӳрте кӗртмен.

Босая, в одной белье, ходила она по снегу до тех пор, пока мучитель сам не продрог и не решил, что пора вернуться под теплый кров.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӳрт-ҫурта хӑвӑрт тирпейлерӗм те, апат ҫикеленӗ хыҫҫӑн, Хӗрлӗ площадь еннелле утакан демонстрантсене курас тесе, трамвай чарӑнакан ҫӗре кайрӑм.

Быстро убралась, покушала и пошла к трамваю смотреть на демонстрантов, которые идут на Красную площадь.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем ман ҫине, урамра утакан ҫынсене пырса ҫапӑнас пекех, икӗ енчен пӑхса пыраҫҫӗ.

Ребята шли, заглядывая с двух сторон мне в лицо, ловя каждое слово и едва не наталкиваясь на прохожих.

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней