Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑванӗ (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн тӑванӗ ҫакӑн пек йывӑрлӑха кӗрсе ӳкнӗшӗн те вӑл кулянчӗ.

Он был огорчен и тем, что его кузина оказалась в таком тяжелом положении.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Капитан хирӗҫлеме пултараймарӗ, мӗншӗн тесен ҫав ҫынсем «Пилигрим» хуҫин арӑмӗ, Уэлдон миссис, унӑн пиллӗкри ывӑлӗ Джек тата вӗсен пурте «Бенедикт пичче» тесе чӗнекен тӑванӗ пулчӗҫ.

Отказать в этом капитан не мог, миссис Уэлдон, жена владельца «Пилигрима», ее пятилетний сын Джек и ее родственник, которого все называли «кузен Бенедикт», находились в это время в Окленде.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӑптӑрмӑш Кӑрмасунӑн йӗкӗреш тӑванӗ Хулай Пӑрӑмсанӗ пур.

Был у Кыптырмыша Кармазуна брат-близнец Хулай Парамзан.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Элентей ун пирки урӑхла шухӑшламан та иккен: тӑванӗ патӗнче пулмасӑр ӑҫта каймалла тата унӑн?

У Элендея на этот счет не было никаких колебаний: где же, как не у родного брата, должен жить оставшийся голым Шерккей?

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗҫтенюкӑн, сӑмахран, ялта пӗр тӑванӗ те юлман.

Ну, к примеру, Кестенюка, у него в деревне ни души родной нету.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Вороновпа унӑн тӑванӗ, — хушса хучӗ майор.

— Воронов с племянником, — подсказал майор.

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ун патне июль уйӑхӗнче Лугӑран ҫамрӑк тӑванӗ килнӗ-и?

— К нему приехал в июле месяце племянник из Луги?

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Тухса тарнӑ тӑшманӑн тӑванӗ мар пулӗ эсир?

— Не состоите ли вы в родстве или связи с бежавшим?

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапӑҫура хӑвӑн тӑшманусен тӑшманӗ пул, ҫӗнтерсен вара вӗсен тӑванӗ пул…

Будем же в час битвы врагами наших врагов и братьями их после победы.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лантенак Говэна малтанах хӑйне ҫапӑҫура ҫӗнтернӗшӗн, унтан тата вӑл хӑй тӑванӗ пулнӑшӑн курайман.

Лантенак ненавидел Говэна всеми фибрами своей души: во-первых, за то, что тот его побеждал, а во-вторых, за то, что он был ему родственник.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн виҫҫӗмӗш сыпӑкри тӑванӗ, ӗмӗрне Йӗпреҫ вӑрман хуҫалӑхӗнче йывӑҫ касса ирттернӗ Геннадий Баранов, вунӑ ҫул каялла ҫӗре кӗнӗ.

Помоги переводом

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Старик, мӑнукӗ тата ҫамрӑк казак, вӗсен тӑванӗ, виҫӗ лашапа килсе ҫитрӗҫ.

Прибыли на трех конях старик, внучка и молодой казак, дальний родственник.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпӗ унӑн тӑванӗ мар, — терӗ вӑл, — анчах та ӑна нумайранпа пӗлетӗп те — хамӑн тӑван… — пичче пекех хисеплетӗп!

— Не родня я ему, — сказала она, — но знаю его давно и уважаю, как родного брата… старшего!

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр каҫхине Истомин надзиратель, Дементий Силинӑн тӑванӗ, Жемчужный патне пычӗ те, йӗри-тавра ҫаврӑнкаласа пӑхса, ӑна шӑппӑн каларӗ:

Однажды вечером надзиратель Истомин, родственник Дементия Силина, подошел к Жемчужному и, оглянувшись по сторонам, тихо сказал:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ывӑна пӗлмиех хытӑ ӗҫлеме, ҫӗр сийне ҫавӑрма тунӑ тракторсем хӑйӗн тӑванӗ пек туйӑннӑ ӑна.

Ему сродни казались тракторы, созданные для неутомимого и упорного движения, для того, чтобы поднимать и переворачивать земляные пласты.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл Валентинӑн инҫерен лекекен тӑванӗ пулать, ҫавӑнпа ун ҫине ҫирӗм ҫул каярах чухнехи пекех пӑхать.

Он приходился Валентине дальней родней и обращался с нею так же, как двадцать лет назад.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Салтаксенчен пӗри — унӑн тӑванӗ Адам иккенне, офицерӗ — ӑна поляксен легионне кӗме сӗнекен пан иккенне часах палласа илчӗ вӑл.

В одном из солдат он узнал своего брата Адама, а в офицере — того пана, который предлагал ему вступить в польский легион.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Наҫтаҫ каллех сӗтел хушшине хӑйне хирӗҫ пырса ларнӑ тӑванӗ ҫине чеен пӑхать:

Настасья хитренько глядит на племянника, вновь усевшегося против нее за столом.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эмиль, Санин ларма сӗннӗ хыҫҫӑн та чӳрече еннелле пӑхса тӑнӑскер, хӑйӗн пулас тӑванӗ тухса кайсанах, ҫаврӑнса тӑчӗ те, именнипе ача пек хӗрелсе кайса, Санинран: — тата пӑртак сирӗн патӑрта юлма пултаратӑп-и эпӗ, — тесе ыйтрӗ.

Эмиль, который продолжал стоять лицом к окну даже после приглашения Санина «присесть», cделал налево кругом, как только будущий его родственник вышел, и, ужимаясь по-ребячески и краснея, спросил Санина, может ли он еще немного у него остаться.

IX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑйӗн аякри тӑванӗ вилнӗ хыҫҫӑн, унӑн темиҫе пин тенкӗ укҫа пулнӑ, вӑл вӗсене, службӑна кӗрес умӗн, хысна сӳсменне йӑлтах кӳлӗниччен, — унсӑрӑн вӑл ҫителӗклӗ пурнӑҫпа пурӑнма пултарайман, — ҫав укҫапа ют ҫӗршывра пурӑнса ирттерме шутланӑ.

У него, по смерти отдаленного родственника, оказалось несколько тысяч рублей — и он решился прожить их за границею, перед поступлением на службу, перед окончательным возложением на себя того казенного хомута, без которого обеспеченное существование стало для него немыслимым.

I // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней