Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

силленсе (тĕпĕ: силлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тымар ҫине ҫӗр пашалӑвӗ ҫыпӑҫа-ҫыпӑҫа ларнӑ, вӗсем ҫинче курӑксем силленсе лараҫҫӗ, вӑрман саранки, хӑйӗн хӗрлӗ ҫеҫкисене тӗлӗнмелле авкалантарса, йӑл-йӑл ҫуталса илет.

На корнях налипли лепешки земли, и на них качаются травинки и мерцает, таинственно выгнув розовые крапчатые лепестки, лесная саранка.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫутӑ-хура ҫӳҫ пайӑрки ҫамки ҫинче силленсе илчӗ.

Сизо-черная прядь взлетела надо лбом.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫырлине татнӑ пӗр-пӗччен пилеш ҫилпе силленсе ларать.

Одинокая рябина с оборванными ягодами вздрагивала на ветру.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн пуҫӗ ҫинче папильеткӑсем чӗтренсе силленсе пынӑ.

Папильотки дрожат и качаются у нее на голове.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хохол пуҫне хулпуҫҫи ҫине тайса гудок хӑватлӑн мӗкӗрнине итлерӗ те пӗтӗм кӗлеткипе силленсе илсе: — Ӗҫлеме каймастӑп… — терӗ.

Хохол склонил голову набок, прослушал властный рев и, встряхнувшись, сказал: — Не пойду работать…

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗр хӑвӑрт кӑна пальто тӳмисене вӗҫертрӗ, силленсе илчӗ те ун ҫинчен, йывӑҫ ҫинчен ҫулҫӑсем тӑкӑннӑ пек, хут тӗркисем кӑштӑртатса тӑкӑнчӗҫ.

Девушка быстро расстегнула пальто, встряхнулась, и с нее, точно листья с дерева, посыпались на пол, шелестя, пачки бумаги.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вара кантӑк ҫумне усӑннӑ улӑм пӗрчи ҫеҫ лӑпкӑ ҫилпе силленсе кӑштӑртатнӑ.

Слышно было только, как ветерок раскачивал свесившуюся соломинку и она скреблась о стекло.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтан пуҫне ялт! ҫӗклесе силленсе илчӗ те тепӗр ҫурт вырӑннелле уттарчӗ.

Потом как-то встрепенулся, оторвался от пенька совсем по-молодому и первым пошагал к следующему подворью.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лашасем кӑшт силленсе, тулхӑрса ерипен «шаларах, сулхӑналла» кӗчӗҫ.

Лошади тихо двигались «глубже в тень», слегка покачиваясь и похрапывая.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Полозов те тӗлӗрчӗ, те ҫӑварӗнче сигара хыпса пырса ахалех силленсе пычӗ; калаҫасса вӑл пит сахал калаҫрӗ; вӑл пуҫне чӳречерен пӗрре те кӑларса пӑхмарӗ: илемлӗ вырӑнсемпе интересленмерӗ ҫеҫ мар, «ҫутҫанталӑк уншӑн вилӗм!» тесе те пӗлтерчӗ.

Полозов не то дремал, не то так покачивался, держа сигару в зубах, и говорил очень мало; в окошко не выглянул ни разу: живописными видами он не интересовался и даже объявил, что «природа — смерть его!»

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Йывӑҫ силленсе илчӗ те, пӗчӗк кӗмӗл шар ҫӗре ӳксе ҫӗмӗрӗлчӗ.

Оно закачалось под тяжестью ее руки, и серебряный шарик упал и разбился о пол.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Каҫ еннелле, чылайччен ҫулсӑр-мӗнсӗр силленсе пынӑ хыҫҫӑн, эпир лайӑх автострада ҫине тухрӑмӑр та хамӑр куҫа хамӑр ӗненмерӗмӗр: пирӗн ума тем пысӑкӑш кӑтарту хӑми сиксе тухрӗ.

К вечеру, после долгих скитаний по размытым и разбитым дорогам, мы выехали на автостраду и не поверили своим глазам.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унтан эп ӑна Говоров патне пирӗн комбат ҫырнӑ ҫыру пирки, ҫул ҫинче хам, «Семенов хуҫалӑхне» лекес тесе, епле «сасӑлани» ҫинчен, унтан трехтонкӑпа епле силленсе пыни ҫинчен каласа патӑм.

И говорил ей про записку к капитану Говорову, которую дал мне наш комбат, и про то, как голосовал на дороге, чтобы попасть в «хозяйство Семенова», и как мы ехали в кузове трехтонки.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Машина чылайччен такӑр мар ҫулпа силленсе, унталла-кунталла ҫапкаланса пычӗ.

Машина долго тряслась по неровной, разбитой дороге, подскакивая и вихляя на каждом метре.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах Тоня хуллен силленсе тӑракан чалӑш йӑмра ҫине тирпейленсе ларчӗ те, кӗнекине чӗркуҫҫийӗсем ҫине хурса, паҫӑр хӑйне кӑмӑллӑнах кӗтсе илмен, халь ӑна юриех асӑрхаман пек пулса ларакан хӗвелпе пиҫнӗ хура куҫлӑ ача ҫине пӑха пуҫларӗ.

Но Тоня, усевшись поудобнее на чуть покачивающуюся изогнутую вербу, положила на колени книгу и стала наблюдать за загорелым черноглазым грубияном, так нелюбезно встретившим ее и теперь нарочито не обращавшим на нее внимания.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

(Лӑстӑр силленсе илчӗ те Вӑйӑ каччине хӑй патне туртса илчӗ, хыттӑн чуптурӗ.)

(Задорно вскинув подбородок, поцеловала парня\.)

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Силленсе тӑракан пусма тӑрӑх чупса хӑпарсанах, эпӗ алӑка шал енчен ҫаклатса лартрӑм та чӗтрекен алӑсемпе лампа ҫутма тытӑнтӑм.

Взбежав по шаткой лесенке, я захлопнул на крючок дверь и дрожащими руками стал зажигать лампу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вагон ҫав тери хытӑ силленсе илчӗ те эпӗ кӑшт кӑна сак ҫинчен татӑлса анмарӑм: шуҫ чейник урайне вӑркӑнчӗ, тормозсем чӑнкӑртатса илчӗҫ, пассажирсем, хӑраса кайса, чӳречесем патнелле ыткӑнчӗҫ.

Вагон рвануло так, что я едва не свалился с лавки; жестяной чайник слетел на пол, заскрежетали тормоза, и пассажиры в страхе бросились к окнам.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах унӑн кӗрешӳре асапланса пӗтнӗ организмне шута илсен, ҫакӑн пек силленсе пыракан вагонра кулни вырӑнлах та мар пулӗ.

Но при его измученном борьбой организме подобные улыбки в тряском вагоне вряд ли естественны и уместны.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Силленсе пынипе тата вентиляци начар пулнипе чӗре кӑштах ыратнӑ те хуҫса пӑрахас ҫук ӑна.

Не сломит и легкий сердечный припадок, результат тряски и плохой вентиляции.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней