Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

акнӑ (тĕпĕ: ак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта эсир халӗ сӗлӗ акнӑ вӗт…

Он у вас под овсом теперь…

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Вӗсем унӑн ҫӗрне сухаласа акнӑ.

Они же у него и землю пахали.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Вӑрман варринче, тасатнӑ та сухаласа акнӑ уҫланкӑра, Хорӗн ҫурт-йӗрӗ пӗр-пӗччен ларать.

Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Кантӑр сивӗрен хӑрать, ҫавӑнпа ӑна ҫур тыррисем хыҫҫӑн, ҫу уйӑхӗн вӗҫнелле акнӑ.

Конопля теплолюбива, поэтому сеяли ее после всех зерновых, ближе к концу мая.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Шыв уй-хирелле кӗрсе пӗтӗм акнӑ тырра пӗтерет.

Река бросится на поля и смоет все посевы.

Шыв илни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Аякра, хулан тӗксӗм кӗмӗрккийӗ тӗлӗнче, курӑнман алӑ хай ҫутисем акнӑ; кунта, пӗлӗте ҫити хӳме пек хӑпарса, чӗмсӗррӗн лӑпланса, хура вӑрман тӑнӑ… уйӑх тухайман-ха, уй-хир ҫинче сӗмленсе ҫитеймен ӑшӑ ӗнтрӗк выртнӑ…

Вдали, в темной массе города, невидимая рука сеяла огни, а здесь в молчаливом покое стоял лес, черной стеной вздымаясь до неба… луна еще не взошла, над полем лежал теплый сумрак…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Закон тӑрӑх тырӑ акнӑ тата тырпул пухса кӗртнӗ вӑхӑтра ҫар ҫыннисен ҫемйине хресченсен пулӑшмалла.

На которую по закону его семья, как семья военнослужащего, имела полное право.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акнӑ тырпулсем ҫӗрпе пӗрле каяҫҫӗ.

— Посевы пойдут вместе с землей.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акнӑ тырӑсемпе мӗн тумалла? — ыйтрӗ Лю Шэн.

— А как быть с посевами? — спросил Лю Шэн.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫырман тепӗр енче тырпул акнӑ уйсем курӑнаҫҫӗ, ку енче улӑх сарӑлса выртать.

На противоположном берегу пестрели возделанные поля, по этому берегу раскинулись заливные луга.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫапла вӑл пӗр ҫулталӑка яхӑнах пурӑннӑ, пӗр лаптӑк ҫерем те уҫнӑ, унта ҫӗрулми лартнӑ, кукуруз акнӑ.

Так прожил он почти год и даже поднял кусок целины, посадив немного картофеля и кукурузы.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сана пула манӑн мӗн пур акнӑ тырпул пӗтрӗ, хӗрӗм вилсе выртрӗ, арӑм тӗнче тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳрерӗ.

Из-за тебя пропали все мои посевы, дочка моя умерла, жена стала побираться.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик ҫакӑншӑн пӗтӗмӗшпех тырӑ акнӑ вӑхӑтра килсе чӑрмантарнӑ Чан Кай-ши вӑрӑ-хурахӗсем айӑплӑ пулни ҫинчен каласа кӑтартса чунне пусарасшӑнччӗ.

Старику хотелось отвести сердце и сказать, что во всем повинны проклятые чанкайшистские бандиты, налеты которых сорвали полевые работы.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сун ятлӑ ҫын, патшалӑха тӳлемелли тырра парса татасчӗ тесе, японецсенчен аренда йӗркипе икӗ шан ҫӗр илсе кантӑр акнӑ.

Как-то некий Сун взял в аренду у японцев два шана земли и посеял коноплю, чтобы внести обязательные поставки.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Ырӑ кӑмӑлла ҫын» ҫынсене тара тытнӑ, ют ҫӗрсем ҫине тырӑ акнӑ.

«Благодетель» нанимал людей, засевал чужую землю.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта вӑл фасоль, баклажан, кавӑн, сухан, хӑяр, ҫӗрулми тата хӗвелҫаврӑнӑшӗ акнӑ.

И сажал здесь фасоль, баклажаны, тыкву, лук, огурцы, картофель и подсолнухи.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сахӑр кӑшманӗ, ыраш тата кантӑр акнӑ анлӑ хирсенче, хӗвел ҫинче, ирӗкре эпир вӑй-хал пухаттӑмӑр, ҫак хушӑрах пӗрлешӳллӗ ӗҫе хӑнӑхса пыраттӑмӑр.

На бескрайних полях, засеянных сахарной свёклой, рожью четырёхгранной, коноплёй, на приволье, под солнцем, накапливали мы силы, приучаясь к коллективному труду.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унтан хӗвелҫаврӑнӑш та акнӑ.

А потом посадили подсолнух.

Тата мӗнле саспаллисем вӗрентӗм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫарӑк та акнӑ иккен.

И посадили бураки.

Тата мӗнле саспаллисем вӗрентӗм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ӑна ҫавасемпе ҫулнӑ, вырӑнне сухаласа тӑкнӑ, — ку ӗнтӗ ҫӗре чавнине пӗлтерет, — унтан вӑрлӑх акнӑ.

И её косили косами и потом пахали — это значит — всю землю перерывали — и сеяли зёрна в эту землю.

Мучи каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней