Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӗсйинче (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Фролов, кӗсйинче хут татӑкӗ шыраса тупса, васкасах ҫырса пачӗ:

Разыскав в кармане клочок бумаги, Фролов торопливо написал:

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ те типсе ҫитеймен бушлачӗн шалти кӗсйинче вӑл Ҫурҫӗр Двина участокӗнчи воинсен, Андрей Латкин ҫырнӑ ҫырӑвӗн, текстне хӑйпе пӗрле илсе кайрӗ.

Во внутреннем кармане еще не просохшего бушлата он вез текст заявления воинов Северодвинского участка, составленный Андреем Латкиным.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсен кӗсйинче директорӑн разрешенийӗ пулман, анчах ку хутӗнче театра кӗмесӗр юлма май килмен.

У них не было в кармане разрешения директора, а попасть в театр на этот раз было необходимо.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӗсйинче виҫ пӳрне кӑтартать те хӑйне тытиччен килелле вӗҫтерет…

Покажет дулю в кармане и давай тикать, чтоб не поймали…

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Санин хӑй кӗсйинче виҫӗ кун чиксе ҫӳренӗ роза ҫинчен аса илчӗ: вӑл ӑна туртса кӑларчӗ те тутисем патне тытса хытӑ чӑмӑртарӗ, — тутисем ыратса кайнипе вӑл ҫӳҫенсе илчӗ.

Он вспомнил о розе, которую вот уже третий день носил у себя в кармане: он выхватил ее и с такой лихорадочной силой прижал ее к своим губам, что невольно поморщился от боли.

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пулаҫҫӗ те-ҫке ҫавнашкал ӑҫтиҫуксем, кӗсйинче хӑйсен пӗр цент укҫи ҫук, пӗр тӗпренчӗк табак юлман.

Бывают такие лодыри, что за душою у них нет ни цента, даже табаку ни крошки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл тинӗс хурахӗ пулнӑ, вӑтӑр ҫул Инди океанӗнче хурахра ҫӳренӗ, анчах кӑҫалхи ҫуркунне пӗр тытӑҫура унӑн шайкине ҫурри ытла вӗлерсе пӗтернӗ, халӗ вӑл ҫӗнӗ ҫынсем пухма тӑван ҫӗршывне килнӗ, турра шӗкӗр, ӗнер ҫӗрле ӑна ҫаратса, кӗсйинче пӗр цент хӑвармасӑр, пӑрахут ҫинчен антарса хӑварнӑ, ҫакӑншӑн вӑл савӑнать кӑна; унтан ырри нимӗн те пулма пултараймасть, мӗншӗн тесен халӗ вӑл пачах урӑх ҫын, пурнӑҫӗнче пӗрремӗш хут телей куракан ҫын.

Он был пиратом, тридцать лет был пиратом и плавал в Индийском океане, но этой весной большую часть его шайки перебили в стычке, вот он и приехал на родину набрать новых людей, да, слава богу, его обокрали вчера ночью и высадили с парохода без единого цента в кармане, и он очень этому рад; лучше этого с ним ничего не могло случиться, потому что он стал теперь новым человеком и счастлив первый раз в жизни.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Елена кӗсйинче укҫа енчӗкӗ пулмарӗ, анчах карчӑк аллине тӑсма та пуҫларӗ ӗнтӗ…

В кармане Елены не нашлось кошелька, а старушка протягивала уже руку…

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Улттӑмӗшӗн кӑкӑр ҫинчи кӗсйинче ним те ҫук — пу-шах.

У шестого в нагрудном кармане было пусто.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Манӑн тин кӑна, призыва килес умӗн промтовар карточкипе илнӗ телогрейка кӗсйинче, полевой почта адресӗпе ҫырнӑ виҫ кӗтеслӗ ҫыру выртать.

В кармане моей штатской телогрейки, купленной накануне призыва по промтоварной рабочей карточке, лежало письмо, угольничек с адресом полевой почты.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Вара пальто кӗсйинче, — тесе ача тепӗр хут каларӗ те вагонӑн уҫӑ алӑкӗ патнелле утрӗ.

— То в кармане в пальто, — повторил мальчуган и направился к открытой двери вагона.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Купере сӗтел ҫинче, сӗтел ҫинче ҫук пулсан, вара пальто кӗсйинче.

— В купе, на столике, а если нет на столике, то в кармане в пальто.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Паян ирхине ун кӗсйинче ҫак хут татӑкне тупрӑм.

Утром я у нее нашла вот эту бумажку!

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл хаҫатра пулас спектакльсем ҫинчен калакан пӗлтерӗве вулама пуҫне пӗкрӗ; унта хитре актриса ятне вуласанах йӑл кулса яма хатӗр пулчӗ, кӗсйинче кӑвак ассигнаци пуррипе ҫуккине те хыпашласа пӑхрӗ, мӗншӗн тесен, Ковалев шучӗпе, штаб-офицерсем театрта креслӑра лармалла; анчах, сӑмса ҫинчен шухӑшласа илсенех, унӑн кӑмӑлӗ хуҫӑлчӗ.

Он опустил глаза вниз газеты, где было извещение о спектаклях; уже лицо его было готово улыбнуться, встретив имя актрисы хорошенькой собою, и рука взялась за карман: есть ли при нем синяя ассигнация, потому что штаб-офицеры, по мнению Ковалева, должны сидеть в креслах, — но мысль о носе всё испортила!

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Чертокуцкий питӗ те лайӑх астӑвать: вӑл нумай выляса илчӗ, анчах аллине нимӗн чухлӗ те кӗмерӗ; вӑл вара сӗтел хушшинчен тӑрса тухсан та нумай вӑхӑт кӗсйинче сӑмса тутри ҫук ҫын пек аптраса тӑчӗ.

Чертокуцкий очень помнил, что выиграл много, но руками не взял ничего и, вставши из-за стола, долго стоял в положении человека, у которого нет в кармане носового платка.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Асаннен тӗпсӗр кӗсйинче кучченеҫ пурин валли те ҫитет: кӗлентӗр, пӗремӗк, мӑйӑр, вафли, шӑккалат…

У бабушки гостинцев на всех хватит: крендели, пряники, орехи, вафли, шоколад…

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Вӑл сан френчра, кӑкӑр кӗсйинче.

Он у тебя во френче, в грудном кармане.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Яшка кӗсйинче тата пӗр вунӑ катӑк сахӑр тупӑнчӗ.

А у Якова в кармане лежали еще десять кусочков сахару.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл выртнӑ ҫӗртен тӑнӑ Берендей патне пычӗ те, вӑкӑрӗ ун пиншакӗн кӗсйи тӗлне сӑмсине тӗкрӗ, кӗсйинче ҫӑкӑр чӗлли курӑнать.

Он подошел к поднявшемуся с земли Берендею, и тот потянулся губами к карману его пиджака, из которого торчал кусок хлеба.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Кур ав, кашни кӗсйинче пачки-пачкипе мӑкӑрӑлса тӑрать!

Глянь-ка, они у него изо всех карманов пачками торчат!

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней