Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вил сăмах пирĕн базăра пур.
Вил (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ сана каҫаратӑп: вил, сӗмсӗрскер.

Помирай, мужичок; я тебя прощаю.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вил!

Сдохни!

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Мамак, эс вара хӗлле ан вил ним тусан та, юрать-и, атту ҫанталӑк сивӗ пулӗ те, мана сана пытарма та илсе каймӗҫ, шӑнан тесе.

Мамак, ты только ни за что не умирай зимой, ладно, а то вдруг будут сильные морозы, и меня не возьмут тебя хоронить, скажут, холодно.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Леш вил тӑприне те тупаймарӑм, вырӑнӗ те пит улшӑннӑ, этем те ун пек улшӑнмасть пулӗ.

И кургана того не нашел, и место так изменилось, как и человек не меняется.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Астӑватӑн пулӗ, ывӑлӑмӑн вил тӑпри ӑҫта пулать, ҫавӑнта куҫса кайма сӑмах панӑччӗ эпӗ, анчах тӳр килмерӗ.

Слово тогда я, если помнишь, дал — поселиться там, где его курган, да не привела судьба…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хуторта пурӑнакан старик вил тӑпри ҫине чечек е тӗм лартма, тайлӑмӗсене ҫеремпе витме сӑмах пачӗ.

Старик, живший на хуторе, обещал посадить на верхушке цветок или куст, а склоны обложить дерном.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ир енне масар шӑтӑкӗ ҫинче пысӑках мар, анчах йӗркеллӗ вил тӑпри ӳссе ларчӗ.

И к утру на могиле вырос невысокий, но ладный курган.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хамӑр ҫеҫенхире вил тӑприсемпе купаласа тултарӑпӑр, анчах нимӗҫе пӑчлантарӑпӑрах.

Сквозь курганами нашу степь заставим, а немца вытравим.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Апла пулсан — ҫынсене чӗртсе тӑратма вил эсӗ!

Значит — умри, чтобы люди воскресли.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кашниех хӑйне ҫеҫ пӗлет, ыттисем — ҫак пурнӑҫра е пулас пурнӑҫӗнче хуть те вил те вырт…

Всякий знает только себя, а другие — хоть пропади в этой жизни и в будущей…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кум — вил тӑпринче, эп — Ҫӗпӗрте, — пурнатпӑр!

Кум — в могиле, я — в Сибири, — живем!

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юнашарах пулччӑр Вил тӑприйӗмсем!

Хай же нас схоронят У одной могилке!

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вил тӑприсем тавра ватӑрах хӗрарӑмсем пухӑннӑ.

Возле могилок столпились пожилые женщины.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ансӑр ҫул ҫинче, вил тӑприсен ҫывӑхӗнче, ватӑран та ватӑ лаша шӑмламас пуҫне сӗнксе тӑрать.

На узкой дороге, возле могилок, стоит, понуро опустив большую костистую морду, старый-престарый мерин.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вил тӑприсем мӗскӗннӗн курӑнаҫҫӗ.

Вид их печален.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пирӗн лешӗ ялан вил ӳсӗр, герцогӗ те ырах мар.

Наш всегда пьян в стельку, да и герцог тоже хорош.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Судья укҫине кӑштах парать, старик ҫав каҫах вил ӳсӗр пуличчен ӗҫет те ҫур ҫӗрчченех темӗнле икӗ шанчӑксӑр этемпе урамсем тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳрет, кайран вӗсемпе пӗрлех каять.

Судья дал немного, и старик в тот же вечер напился пьяный и до полуночи шлялся по улицам с какими-то двумя подозрительными личностями, а потом скрылся вместе с ними.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ вара ҫапла шутларӑм: вӑл вил ӳсӗр пуличчен ӗҫет те пӗрер сехетрен ҫывӑрса каять, ун чух эпӗ е ҫӑраҫҫи вӑрласа, е леш пӗренене татса ҫитерсе, пӳртрен тухатӑпах, пурпӗр мӗнле те пулин май тупатӑп.

Я решил, что через какой-нибудь час он напьется вдребезги и уснет, а тогда я украду ключ или выпилю кусок бревна и выберусь наружу; либо то, либо другое.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ыран-и? эпӗ юлатӑп: эпӗ ун вил шӑтӑкне тӑпра пӑрахасшӑн.

— Завтра? я останусь: я хочу бросить горсть земли в его могилу.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— О, — тесе пӳлчӗ ӑна Джон Мангльс, — хӑратӑп эпӗ, ун вырӑнне вӗсем чӗрӗ юлман пуль, тетӗп, — каҫӗ тӗттӗмччӗ, хӑйсем тата вил ӳсӗрччӗ.

— О, — прервал его Джон Мангльс, — я боюсь, что они заплатили жизнью за своё предательство: ночь была тёмная, а они были мертвецки пьяны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней