Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫемҫе сăмах пирĕн базăра пур.
ҫемҫе (тĕпĕ: ҫемҫе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юханшывран инҫе мар ҫул юппинче эпир паллакан тачанка ҫемҫе рессорсем ҫинче ярӑнса пырать, ун ҫинче катмар ҫын ларса пыни курӑнать.

На повороте, недалеко от реки, покачивалась на рессорах знакомая тачанка, а на ней виднелась фигура грузного мужчины.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— А, авӑ кам алхасать иккен, — терӗ Сергей, ҫемҫе те ӑшӑ минтер ҫинчен пуҫне аран-аран ҫӗклесе.

— А, вот оно кто буйствует, — сказал Сергей и с трудом оторвал голову от мягкой и теплой подушки.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл кӗрнеклӗ, тулли пит-куҫлӑ, ҫемҫе сарӑ уссиллӗ арҫын.

Это был мужчина коренастый, полнолицый, с мягкими светлыми усами.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халӗ вӗсем ҫемҫе хӑйӑр ҫинче утса пырса, хӑйсен капанне ҫӑмӑллӑнах малалла тӗкеҫҫӗ.

Они шли по мягкому песку и легко увлекали свою добычу.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Чӑнах та, пӗтӗм ҫӗршывран… — терӗ те вӑл, мамӑк пек ҫемҫе кӑвак шарфа ачашшӑн шӑлкаласа илчӗ.

— Действительно, со всей страны… — сказал он, ласково потирая пушистый синий шарф.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ирхине ирех тӑнӑ, вырӑнне тирпейлӗн пуҫтарнӑ, тумтир таврашне асӑрхасах тӑна, чӗн пиҫиххине хытӑ туртса ҫыхнӑ, ботинкисене тасатнӑ тата хӑйӗн ачалла сӑн-питне ҫемҫе те сайра тек пекки кӑна тухкаланӑ пулин те, час-часах хырӑннӑ.

Он рано вставал, аккуратно прибирал свою постель, следил за обмундированием, туго подпоясывал ремень, чистил ботинки и часто брился, хотя на его ребячьем лице появлялся только реденький пушок.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Тӗлӗнмелле халӑх эсир! — Вӑл ҫемҫе сухалне силлентерсе илчӗ.

— Чудной вы народ! — Он тряхнул пышной бородой.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шыҫӑнса кайнӑ сӑн-питне пӑхсан, Костя мӗн шухӑшланине чухласа илме ҫук, анчах унӑн ҫемҫе тутисем, яланах ҫамрӑк чухнехи савӑнӑҫлӑ ӑшша палӑртса тӑраканскерсем, ырра мар ӗнтӗ ку, чӗтренсе илчӗҫ.

Нельзя было понять выражения опухшего лица Кости, но мягкие губы, всегда хранившие веселое юношеское тепло, недобро дрогнули.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унӑн ҫемҫе те ӑшӑ тути уҫӑлчӗ те хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайрӗ.

Ее мягкие, теплые губы раскрылись и запылали.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ура айӗнче хытӑ ҫӗр пуррине сайра-хутра ҫеҫ туйнӑ вӗсем: ура темскерле ҫемҫе те нӳрӗ япала ҫине пусса пынӑ, пылчӑк ҫинче шунӑ…

Под ногой люди редко слышали прочную земную твердь: нога ступала во что-то мягкое и влажное, скользила по слякоти.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Купӑсне вӑл кӑшт ҫеҫ — каласа пӑхмашкӑн — тути ҫумне сӗрсе илчӗ: ҫемҫе, ачаш сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ.

Он легонько — для пробы — провел гармоникой по губам: раздались мягкие, певучие звуки.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ан тив, ҫурҫӗрти типӗ юрӗ тусан пек мӑкӑрлантӑр, кунта вӑл, ҫемҫе те йӑлтӑрккаскер, ҫыпҫанкӑ пек ҫыпӑҫтӑр.

Мне не было дела ни до северных метелей, ни до здешнего мягкого снега, который так манил к себе!

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫемҫе юр, куршанкӑ пек ҫыпҫӑнать, ниепле те уйрӑлмасть, хаклӑ йышши чулсем евӗр ҫиҫсе йӑлтӑртатать хӑй.

Мягкий снег — влажный, окутывающий растения сверху донизу, сверкающий кристаллами.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫӗре чавса пӑхсан, кролик ҫӑмӗпе тирпейлӗн сарса ҫемҫе курӑкран тунӑ йӑва пуш-пушах пулнине асӑрхарӗ вӑл.

Однако в норке оказалось лишь пустое гнездо из мятой травы, выложенное кроличьим пухом.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Амӑшне паян ҫара чул ҫинче те ҫемҫе!

А ей бы и на голых камнях сейчас было мягко!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ним иккӗленмесӗр коньки ҫинче шуса пыракан ача ӗренки, нимӗҫ салтакӗсене хӑйсен ачалӑхне, таҫта инҫетре юлнӑ ҫемйисене аса илтерчӗ пулмалла, вӗсем ытла ҫемҫе, ҫепӗҫ кӑмӑл тыткӑнне кӗрсе ӳкрӗҫ.

Должно быть, вид мальчика, уверенно скользящего на коньках, напомнил немцам об их собственном детстве, об оставшихся где-то далеко семьях и вверг в сентиментальное расположение духа.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах кӗтмен инкек сиксе тухнӑ: ҫемҫе чул катӑлса аннӑ та, Сергеев, гранатине ывӑтичченех, месерле кайса ӳкнӗ.

Но тут произошла неожиданная беда: хрупкий камень обломился, Сергеев упал навзничь, не успев отбросить гранату.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Политрук кунта тахҫанах тӑрать мӗн, вӑл рак хуран чулӗн ҫемҫе тусанлӑ урайӗпе утса килнӗ те тӗттӗм ҫӗрте тӑнӑ.

Политрук уже давно стоял тут, неслышно подойдя по мягкой пыли ракушечника, никем не замеченный в тени.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫемҫе рак хуран чулӗ ура сассине илтӗнми тӑвать.

Мягкий ракушечник скрадывал звук шагов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӗттӗмре вӑл аппӑшӗн ӗлӗк ҫав тери ҫемҫе, халӗ хытса, ҫилпе кушӑркаса кайнӑ аллине хуллен чӑмӑртарӗ.

— Он осторожно сжал в темноте ее прежде такую мягкую, а сейчас погрубевшую, обветренную руку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней