Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илес (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Выльӑхсене кӑна хуҫи хӑй мӗнле шутланӑ, ҫавӑн пек чуптарма пулать вӗт-ха, ҫынсен хӑйсен кӑмӑл туртӑмӗ, хӑйсен иленӗвӗ пулать, — ахӑртнех, купцана тӗртсе илес тесе каларӗ пулмалла майра.

— Ведь это только животных можно спаривать, как хозяин хочет, а люди имеют свои склонности, привязанности, — очевидно желая уязвить купца, говорила она.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эх, луччӑ аса илес мар!

Эх, лучше и не вспоминать!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ефим виҫӗ ҫул хушши кӳршӗ ялта, хӑйсен хурӑнташӗсем патӗнче пурӑнса ирттернӗ, кайран Аннӑна хӑйне юраттарса, ӑна качча илес шухӑшпа ашшӗпе килӗштерме шутланӑ, — ашшӗ пулӑшмасӑр вӑл хӑйне валли хуҫалӑх йӗркелесе ярайман пулӗччӗ.

Три года Ефим прожил в соседней деревне, у дальних родственников, а потом, добившись любви Анны, решил помириться с отцом — без его помощи он не мог завести собственное хозяйство.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Гитлер ҫарӗ Мускава ҫавӑрса илес тӗллевпе Хӗвелтухӑҫ фронтӗнче ҫӗнӗ «генеральнӑй» наступлени тума васкавлӑн хатӗрленет.

Армия Гитлера спешно готовилась к новому, «генеральному» наступлению на Восточном фронте с целью окружения и взятия Москвы.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн темшӗн шурӑ юбкине тата батистран ҫӗленӗ кӗске ҫанӑллӑ кофточкине илес килчӗ, — станицӑра ҫак мӑшӑра темшӗн мухтаҫҫӗ: шурӑ тӗс (кӑна Ирина хӑй те аван пӗлет) ӑна питех те килӗшет.

Ей захотелось взять с собой белую юбку и батистовую с короткими рукавами кофточку — в станице эту парочку все хвалили: белый цвет (это Ирина и сама хорошо знала) ей был к лицу.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Панкратова партие илес пулать.

Панкратова надо принимать в партию.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Калӑпӑр, мана илес.

Допустим, взять меня.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пӗлетӗн пулсан, халӗ, кая юлман чухне, унран влаҫа та, тачанкӑна та тытса илес пулать.

— А ежели знаешь, то и нужно его отрешить и от власти и от тачанки, пока еще не поздно.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна ҫине айккӑн-айккӑн пӑхса, чӗнмесӗр тӑнӑ чухне унӑн хӑюллӑн пӑхакан кӑвак куҫӗсенче яланах: «эсӗ паха агроном, хӗрарӑм енӗпе илес пулсан вара — эсӗ тата лайӑх…» тесе каланӑ пек туйӑнакан темле хӗлхем йӑлтӑртатса илет.

Когда он молчал, искоса поглядывая на Татьяну, в его серых откровенно-смелых глазах всегда светился тот особенный огонек, который как бы говорил: «Агрономша ты славная, а как женщина — и вовсе хороша…»

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унта сип-симӗс курӑкпа чечексем ешерсе ларакан айлӑм тӑсӑлса выртать, ӑна халӗ палласа илес ҫук — ҫук, ҫук, ҫакӑн пек илемлӗ айлӑм кунта пулман!

Там тянулась ложбина в таком ярком убранстве трав и цветов, что ее уже невозможно было узнать, — нет, нет, такой красочной ложбины здесь не было!

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Тата… халь анчах пулса иртнӗ ӗҫсене илес пулсан, эпир кунта ҫылӑхсӑр мар…

«И… если ссылаться на какие-то свежие примеры, то мы тут не безгрешны…

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тӗрӗссипе илес пулсан, эпӗ… ҫылӑхлӑ тесе каласшӑн эсӗ, — терӗ Сергей, никам ҫине те пӑхмасӑр, — ҫавӑн пек каласшӑн вӗт?..

— А точнее, ты хотел сказать, — проговорил Сергей, ни на кого не глядя, — хотел сказать, что грешен я…

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах хӑшпӗр ҫӗнӗ ӗҫсене илес пулсан, кунта эпир ҫылӑхсӑр мар.

Но если ссылаться на какие-то свежие примеры, то мы тут не безгрешны.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Старик ҫак кӑмӑл-туйӑма нихӑҫан та ӑнланса илес ҫук ӗнтӗ.

Старик уже никогда не поймет этих чувств.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халӗ вӑл вӗсенче лайӑххине анчах курать, ҫавӑнпа унӑн чӗри яланах лӑпкӑ; кирек ӑҫта пулсан та, унӑн пур ҫӗрте те кӑмӑллӑн ҫеҫ калаҫас килет, час-часах унӑн хӑйӗн ҫамрӑк та вӑйлӑ аллисемпе ҫывӑх тата паллакан ҫынсене юратса ыталаса илес килет.

Сейчас же он в людях видел лишь хорошее, поэтому ему легко на душе; где бы он не был, ему всегда хочется вести разговор ласково, часто хочется своими молодыми и крепкими руками с любовью обнять близких и знакомых людей.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Нецветовӑна илес пулсан, райком шӑпах ӑна пухура пӑхса тухма сӗнет…

— Что же касается Нецветовой, то именно ее райком рекомендует общему собранию…

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунта ӗнтӗ пирӗн вӑй-хӑвата та шута илес пулать, пӗтӗмӗшпе каласан, эпӗ хам та ертсе пыраканӗ, хӳрере ҫапкаланса пыма хӑнӑхман.

Тут и наша мощность, и вообще я, как руководитель, не привык плестись в хвосте.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкина илес пулсан, вӑл, ан тив, ҫиллентӗрех…

А что касается Хворостянкина, то пусть себе злится…

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кунта, юлташсем, ҫакна шута илес пулать.

— Тут, товарищи, расчет простой.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак самантра Андрейӑн ҫапӑҫу хирнелле пӑхса илес килчӗ, тем пек пӑхса илӗччӗ, анчах вӑл ҫаплах-ха, тӑпра кӗнӗ куҫӗсене сӑтӑркаласа, траншӗйӑра хутланкаласа ларчӗ…

Очень хотелось Андрею взглянуть в эту минуту на поле боя, но он все еще не мог протереть запорошенные землей глаза…

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней