Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирттернӗ (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Санин офицер г-семпе пуҫ тайса сывпуллашрӗ те каретӑна кӗрсе ларчӗ; халӗ ӑна операци тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑнхи пек ҫӑмӑл пулчӗ; анчах ун чӗринче тепӗр туйӑм, намӑс пекрех туйӑм та йӑшӑлтатса илчӗ…

Разменявшись поклонами с г-ми офицерами и садясь в карету, Санин, правда, ощущал во всем существе своем если не удовольствие, то некоторую легкость, как после выдержанной операции; но и другое чувство зашевелилось в нем, чувство, похожее на стыд…

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл тӑхӑннӑ чаплӑ тумтир унӑн кӗлеткипе килӗшӳллӗ пулнӑ, вӑл хӑйне кӑшт вӗҫкӗнрех те питӗ чаплӑн, Англи ҫыннисем евӗрлӗ (вӑл Англире икӗ ҫул пурӑнса ирттернӗ), ҫапах та питех те киленмелле, килӗшӳллӗ тыткаланӑ!

Безукоризненность его туалета стояла на одной высоте с достоинством его осанки, с изящностью — немного, правда, чопорной и сдержанной, на английский лад (он провел два года в Англии), — но все-таки пленительной изящностью его манер!

VIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унта вӑл хӑйӗн ачалӑхне ирттернӗ, реальнӑй училищӗре вӗреннӗ.

Там он провел свое детство, учился в реальном училище.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

— Акӑ вӑл ҫӗрӗпех кунта, чӑрӑш тураттисем хушшинче, ларса ирттернӗ.

— Вот она провела среди ветвей, тут, на ели, долгую ночь.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрача вара кӗтесре, хай иртенпех ларса ирттернӗ, пӑчкӑ кӗрпи тултарнӑ хулӑн тӳшек ҫинче, тарӑн ыйхӑпа ҫывӑрса кайрӗ.

И она крепко заснула в этом углу, где просидела с самого утра на толстом матраце, набитом опилками.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Коля пӗтӗм каникула чирлесе ирттернӗ.

Мальчик после этого пролежал в постели все каникулы.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Кун пирки вӑл арҫынсем юханшыв леш енне каҫса кайсан тин тавҫӑрса илнӗ, — терӗ Джим, — лешсем хулана йытӑ илме тесех кайнӑ пулмалла та вӑхӑт нумай ирттернӗ, ахаллӗн эпир ҫак сӑмсахра, хуларан вунултӑ-вунҫичӗ мильӑра, ларайман пулӑттӑмӑр, ҫук, ларайман пулӑттӑмӑр, каллех ҫав хулана ҫаклатса каятчӗҫ пире».

Джим сказал, что это ей, должно быть, пришло в голову перед тем, как мужчины отправились за реку; вот они, верно, и пошли в город за собакой и потеряли так много времени, а не то мы не сидели бы тут на отмели, в шестнадцати или семнадцати милях от города, — «нет, не сидели бы, мы опять попали бы в этот самый город».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Оперӑн чи лайӑх пайӗ пуҫланчӗ, ку пайра композитор вара ним уссӑр ирттернӗ ҫамрӑклӑха шелленине, халсӑр та вӑйсӑр юратӑвӑн юлашки кӗрешӗвне лайӑх кӑтартса пама пултарнӑ.

Начался дуэт, лучший нумер оперы, в котором удалось композитору выразить все сожаления безумно растраченной молодости, последнюю борьбу отчаянной и бессильной любви.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл нумай пулмасть пурӑнса ирттернӗ кунсене аса илчӗ…

Вспомнилось ей близкое прошедшее…

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пӗррехинче анчах, унпа тӑваттӑмӗш хут курнӑҫсан (Инсаров ҫав каҫа питӗ йывӑр ирттернӗ, тухтӑр консилиум пухасси ҫинчен систернӗ), вӑл тупа тунине аса илтерчӗ.

Только однажды, в четвертое свое свидание с ним (Инсаров очень плохо провел ночь, доктор намекнул на консилиум), только в это свидание она напомнила ему об его клятве.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗнле вӑтанчӑклӑ мӑнаҫлӑх туйӑмӗпе пырса ларчӗ вӑл виҫӗ сехет каялла кӑна ҫав тери хуйхӑллӑ саманта тӳссе ирттернӗ кровачӗ ҫине!»

С каким чувством стыдливого торжества и смирения села она на свою кроватку, на ту самую кроватку, где три часа тому назад она провела такие горькие мгновения!

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫак кун хушшинче тӳссе ирттернӗ туйӑмсем сирӗлчӗҫ — ҫакна вӑл ӑнланчӗ, анчах ҫав туйӑмсем халлӗхе хӑй ӑнланайман урӑх туйӑмсемпе улшӑнчӗҫ.

Чувство, испытанное его в течение дня, исчезло: это она сознавала; но оно заменилось чем-то другим, чего она пока не понимала.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Софире, Тырновра пулнӑ, пӗтӗм Болгарие пӗр хӗрринчен пуҫласа тепӗр хӗррине тухиччен ҫуран утнӑ, унта икӗ ҫул пурӑнса ирттернӗ те каллех тӑван чӗлхипе калаҫма вӗреннӗ.

Был в Софии и Тырнове, всю Болгарию исходил вдоль и поперек, провел в ней два года, выучился опять родному языку.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кайран вӑл лӑпланнӑ, хӑйӗнчен хӑй кулса та илнӗ, кун хыҫҫӑн кун ӗҫсӗр ирттернӗ, анчах кӗтмен ҫӗртен темле вӑйлӑскер, ятсӑрскер, хӑй парӑнтарайман япала унӑн ӑшчиккинче, тула тапса тухасшӑн пулса, вӗреме пуҫланӑ.

Потом она утихала, даже смеялась над собой, беспечно проводила день за днем, но внезапно что-то сильное, безымянное, с чем она совладеть не умела, так и закипало в ней, так и просилось вырваться наружу.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Килте ӑна кичем пулнӑ; пӗр инке арӑм — нимӗҫ майрипе ермешсе кайнӑ та мӗнпур вӑхӑтне тенӗ пекех ун патӗнче ирттернӗ.

Дома он скучал; сошелся со вдовой немецкого происхождения и проводил у ней почти всё время.

III // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хула тулашне вӑл нумаях пулмасть кӑна, кунне темиҫешер сехет хушши пысӑк та йывӑр ӗҫпе ларса ирттернӗ хыҫҫӑн куҫса килнӗ.

Он недавно переселился за город после долгой и трудной работы, отнимавшей у него по нескольку часов в день.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ялав патӗнче дежурствӑра тӑрса ирттернӗ хыҫҫӑн манӑн чӑнах та ӗҫ пулмарӗ паян.

Я и правда сегодня болтаюсь, как у знамени отдежурил.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑрман ҫынна тӑрантарать те, усрать те, ӑшӑтать те, сивӗтет те, сиплет те, анратать те, Ногинскри, пирӗн шкул ҫывӑхӗнчи, вӑрман та, хамӑр ҫулталӑк ҫурӑ чӑтса ирттернӗ Гороховецри вӑрман та — хӑйсене кура вӑрманах.

Лес кормит и нежит, согревает и охлаждает, лечит и пьянит, даже лес возле нашей школы под Ногинском и гороховецкие леса, в которых мы провели не самые лучшие полтора года своей жизни, — это леса.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурте вӗсем вӑрҫӑ вут-ҫулӑмне тӳссе ирттернӗ хуласем.

Всё это города, по которым прошла война.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шкипер хӑй те, баржӑсем ҫинче пӗтӗм ӗмӗрне хӑраххӑн ирттернӗ чӗмсӗр старик, пӗлмест.

Не знал и сам шкипер — замкнутый старичок, проживший всю жизнь бобылем на баржах.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней