Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илес (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ун чухнехи вӑхӑта ялта никам та аса илес ҫук, сӑхманне вӑл арчара питӗрсе усрать.

Но это время вряд ли кто мог запомнить из целого села; а жупан держит он в сундуке под замком.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Асаттен тӑван аппӑшӗ калатчӗ, тет, ун парнисене эпӗ ҫак тӗнчере темле ырлӑх сӗнсен те илес ҫук, тетчӗ, тет.

Родная тетка моего деда, — именно говорила, что ни за какие благополучия в свете не согласилась бы принять от него подарков.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫӗнӗ, йӑл-йӑл кулакан чӗрӗ ҫынсем хушшинче тӗрткелешсе ҫӳрекен ырхан та пӗркеленчӗк сӑн-питлӗ карчӑксене курсан, вӗсен сӑн-пичӗсенче масар канӑҫлӑхӗ палӑрса тӑнине асӑрхаса илес пулсан, чун тарӑнлӑхне пушше те ӑнланмалла мар, тавҫӑрса илмелле мар сисӗм-туйӑм вӑраннӑ пулӗччӗ.

Но еще страннее, еще неразгаданнее чувство пробудилось бы в глубине души при взгляде на старушек, на ветхих лицах которых веяло равнодушием могилы, толкавшихся между новым, смеющимся, живым человеком.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лешӗ, ухмаххи, хӗпӗртесе ӳкет; анчах ҫуне илес текенни никам та ҫук, тет.

Дурень и обрадовался; только масла никто и спрашивать не хочет.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӑрӑвӑр ҫапла-тӑр сирӗн, ырӑ ҫынна тӗртсе илес те улталас, мӗнле те пулин тупӑш ытларах илес ӗмӗтпе ҫеҫ пурӑнатӑр».

Вашему племени все бы корысть только, поддеть да обмануть доброго человека.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӗсем тӑваттӑшӗ те пӗр харӑс, Сталина ҫар ҫыннисем пекех ура ҫинче кӗтсе илес шухӑшпа, ҫӑм утиялсем айӗнче хускалса илчӗҫ, анчах вӗсенчен пӗри кӑна, кӑкӑрӗпе мӑйне бинтпа чӗркесе пӗтернӗскер, аран-аран кровать ҫине тӑрса ларчӗ.

Они все четверо сразу зашевелились под шерстяными одеялами, желая как военные встретить Сталина стоя, но только один из них, с обмотанный бинтами грудью и шеей, еле встал с кровати.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансене хупӑрласа илес шухӑша пӑрахма тиврӗ, Лозневой вара Шошинран донесенисем кӗтме тата хӑйӗн провокацийӗпе лайӑхрах ӗҫлеме шут тытрӗ.

Приходилось оставить мысль об облаве, и Лозневой решил в ожидании донесений Шошина более энергично заняться своей провокацией.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Василевский хучӗсем ҫине пӑхкаласа, сайра хутран ӳсӗркелесе илсе, Гитлер Ставки Мускав ҫывӑхӗнчи фронтӑн флангӗсене айккинчен кӗрсе ҫавӑрса илес шутпа тата Мускава илес тӗллевпе хӑйӗн флангри ударлӑ ҫарӗсене ноябрьте чылаях вӑйлатни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Василевский, глядя на бумаги, иногда покашливая, сообщил, что гитлеровская ставка значительно усилила свои фланговые ударные войска в ноябре, чтобы обойти фланги фронта под Москвой с целью овладения Москвой.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Комиссинчисем асатте ҫине пӑхнӑ та пурте пӗр харӑс кӑшкӑрсах янӑ: гвардие илес!

Как взглянула комиссия на деда, так в один голос: в гвардию!

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тата акӑ мӗн, Тихон Матвеич, — терӗ Озеров сӑмах вӗҫӗнче, — эпир партие илес енӗпе начар ӗҫлетпӗр.

— Теперь вот что, Тихон Матвеич, — сказал в заключение Озеров, — я считаю, что мы плохо ведем прием в партию.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫапла вара, Скирмановӑна илес пирки пулас ҫапӑҫӑвӑн тӗп задачисем пуриншӗн те паллӑ, — аллинчи кӑранташне карттӑ ҫине пӑрахса тата ывӑнса ҫитнӗ ҫутӑ куҫӗсемпе хӑвӑрттӑн малалла пӑхса каларӗ Рокоссовский.

— Итак, всем ясна основная задача боя за Скирманово, — заговорил Рокоссовский, бросая карандаш на карту и быстро вскидывая светлый, но утомленный взгляд.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Малта пыракан колхозпа юнашар темшӗн кая юлакан колхоз лӑпкӑнах пурӑнать; малта пыракан машина-трактор станципе юнашар кая юлакан станца ларать; малта пыракан районпа юнашар пӗр айӑпланмасӑр кая юлса пыракан район, илес пулсан, Марьяновски районӗ пурӑнать.

Почему-то рядом с передовым колхозом спокойно уживается колхоз отстающий, рядом с передовой машинно-тракторной станцией находится станция отстающая, рядом с передовым районом безнаказанно соседствует район отстающий, хотя бы тот же Марьяновский.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Техникӑна вӗренсе алла илес тӗлӗшпе пирӗн ӗҫсем епле тӑраҫҫӗ-ха?

А как у нас обстоит дело с овладением техникой?

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кӑнтар енче хӗвел нумай тивет, вара илес пулсан…

— В полдень солнца много, а если брать тогда…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Урӑхла каласан, ҫутҫанталӑкӑн илемне хамӑрпа пӗрле илес тени ҫакӑ пулать те ӗнтӗ вӑл…

Если сказать по-другому, это и будет то, что как говорится, захватить с собой красоту природы…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хамӑрӑн ҫеҫенхирсемпе станицӑсене ҫутҫанталӑка эпир вӑйлӑ тырпул туса илес шутпа мар улӑштарса ҫӗнететпӗр, — терӗ Костя, — ҫук, эпир хуҫалӑха пӗлсе, пурне те шута илсе ӗҫлекен ҫынсем: ҫутҫанталӑкра илемли мӗн пуррине пурне те коммунизма илсе каясшӑн эпир!

— Свои степи и станицы мы преобразовываем не из-за желания изменить природу ради получения больших урожаев, — сказал Костя, — нет, мы люди, которые хорошо знают как везти хозяйство, и учитывают каждую деталь: в коммунизм мы хотим утащить все то прекрасное, что есть в природе!

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мана, акӑ, директор вӗрентмен пулсан та, эпӗ хам пӗлетӗп, — калаҫӑва малалла тӑсрӗ Хворостянкин, — эпӗ библиотекарь пулма вӗренмен пулсан та, парти ҫул-йӗрӗпе илес пулсан, пурне те ӑнланатӑп.

— Меня тот директор хотя и не обучал, но я и сам знаю, — продолжал Хворостянкин, — я хотя на библиотекаря не учился, а с партийной линии все понимаю.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Теори тӗлӗшпе илес пулсан вара, ӑна халӑх «ват ӑшши» тесе ят панӑ.

А вот ежели рассмотреть тиритически, то в народе оно зовется «бабье лето».

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виктор ҫаплах чӗнмесӗр пуҫне усса ларчӗ, вара вӑл ҫак самантра тунтикун курссене уҫассипе уҫас марри ҫинчен, тен, Соньӑна качча илессипе илес марри ҫинчен шутланипе шутламаннине Сергей ӑнланма пултараймарӗ.

Виктор молчал, по-прежнему низко склонив голову, и Сергей не мог понять: думает ли он в эту минуту о том, открывать ли в понедельник курсы или не открывать, а может, о том, жениться ли ему на Соне или не жениться?

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— «Светлый путь» колхозри дояркӑсен ыйтуне шута илес тетпӗр пулсан, мӗн те пулин шухӑшласа кӑлармалла.

— Если мы хотим удовлетворить просьбу доярок из «Светлого пути», то придется кое-что придумать.

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней