Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсене (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Палӑртнӑ ӗҫсене пурне те пурнӑҫла ма пултарайманни, паллах, хурланта рать.

Помоги переводом

Пӗрле пулар! // Константин Яковлев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836)

— Кун пек чухне тӗрлӗ ӗҫсене эсир ертсе пымастӑр, пурнӑҫа активлӑн хутшӑнмастӑр, ҫав ӗҫсем сире хӑйсем ертсе пыраҫҫӗ, эсир вара юхха май ишетӗр кӑна, хирӗҫ тӑмастӑр.

— В этих случаях не вы руководите событиями и активно влияете на жизнь, а эти события руководят вами, а вы только плывете по течению и не сопротивляетесь?

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эпӗ тепӗр сехетрен райкома кӗретӗп те, эпир кулленхи ӗҫсене пӑхса тухӑпӑр.

Через часок я заеду в райком, и мы займемся текущими делами.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпир хамӑр шухӑшсене, хамӑр пуҫарнӑ ӗҫсене кашни ҫын патне ҫитерместпӗр вӗт, анчах вӗсене ҫитермелле: ҫын пурин ҫинчен те хӑй шухӑшласа пӑхтӑр, ҫӗнӗ ӗҫпе хавхаланса кайтӑр.

— Ведь мы не доводим наши мысли, наши начинания до каждого человека, чтобы он сам мог поразмыслить обо всем, загореться новым делом.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пайри пӗтӗмӗшле ӗҫсене те, инструктор пӗлмелли мӗн пур техникӑлла ӑсталӑха та: парти хуҫалӑхне типтерлӗ тытма, черетлӗ кампанин тӗплӗ планне тума, агитаторсен инструктажне ирттерме, пуҫламӑш парторганизацин ӗҫне тӗрӗслеме, мӗнле те пулин ыйту тӑрӑх райком бюровӗ йышӑннӑ решенин проектне кирлӗ пек, тӗплӗн те уҫҫӑн ҫырма, пленум е конференци резолюцине хатӗрлеме Ксени чылаях хӑвӑрт вӗренсе ҫитнӗ.

Довольно быстро Ксения освоилась и с общей обстановкой в отделе, и со всеми техническими тонкостями, какие надлежало знать инструктору: как в образцовом порядке содержать партийное хозяйство, как расписать детальный план очередной кампании, провести инструктаж агитаторов, проверить деятельность первичной партийной организации, деловито, с предельной четкостью сформулировать проект решения бюро райкома по какому-нибудь вопросу, составить в ясных формулировках резолюцию пленума или конференции.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑй райкомра ӗҫленипе, яланах чи хӗрӳ ӗҫсене ҫывӑх тӑнипе Ксени темӗнле уйрӑмах мӑн кӑмӑлланса савӑннӑ.

Ксения как-то по-особому гордилась тем, что работает в райкоме и живет в самой гуще волнующих событий.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак ӗҫсене тунӑ хыҫҫӑн каллех тӑхӑнма юрать.

Помоги переводом

Нумай хут усӑ курмалли маскӑсем ҫӗлеме пуҫланӑ // Инга Алексеева. https://ursas.rbsmi.ru/news/Numay-hut-us ... an-173827/

— Эппин, мӗнле пӗлсе тӑрать вӑл ӗҫсене?

— А как же он следит за делами?

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах юлашки вӑхӑтченех вӑл сылтӑм алӑпа тӑвакан ӗҫсене пурне те сулахаййипе те чип-чиперех тума пултарчӗ.

Но до последнего времени он мог с успехом делать левой все, что делал правой.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах Кудиновпа Сафонов сотньӑсем харкаммӑн тунӑ ӗҫсене саккунлӑ форма кӑна парса тӑнӑ.

Но Кудинов и Сафонов только оформляли то, что самостоятельно вершилось сотнями.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӑна вырӑнти ӗҫсене тӗпчесе тӗрӗслекен следовательсенчен пӗри, Громов тенӗскер, сӳрӗккӗн хуравласа каларӗ:

Ему неохотно ответил один из следователей по местным делам, Громов:

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пар ӗҫсене заместителе!

Сдавай дела заместителю!

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Округран иккӗн килчӗҫ: пӗри вырӑнти ӗҫсене тӗпчекен следователь, 28-мӗш полкра ҫапӑҫнӑ ҫамрӑк сӑнлӑ Вешенски казакӗ; тепри — сӑран пиншак ҫинчен тӑлӑп тӑхӑнса янӑ темле ҫын.

Приехали из округа двое: следователь по местным делам — молодой вешенский казак, служивший в 28-м полку, и другой, в тулупе поверх кожаной куртки.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах вӑл хӑйӗн сӑмахӗнче большевиксем хӑйсем йышӑнса илнӗ станицӑсенче тӑвакан «тискер ӗҫсене» ытла та хӑрушӑ сӑрсемпе сӑнласа кӑтартма пуҫласан, хыҫалти ретсенчен, кӑн-кӑвак табак тӗтӗмӗ хыҫӗнчен, тахӑшӗ тарӑхса кайнипе тӳсеймесӗр хыттӑн кӑшкӑрса ярать:

Но когда он в речи стал живописно изображать «зверства большевиков», творимые в занимаемых ими станицах, из задних рядов, из табачной сини кто-то крикнул в сердцах:

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗчӗк чухне пирӗн кашнин хӑйӗн ӗҫӗсем пулнӑ, кил ҫуртри ӗҫсене эпир тата анне тунӑ.

Помоги переводом

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Суворов хӗр-ачана хитре юмахсем кала-кала кӑтартнӑ, тӗлӗнмелле мыскараллӑ ӗҫсене аса илсе култарнӑ.

А потом Катя садилась поближе к Суворову, и тот принимался рассказывать ей удивительные истории и забавные сказки.

Суворов хӗрӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ яланах обществӑлла ӗҫсене хастар хутшӑннӑ.

Поэтому всегда принимал активное участие в общественных делах.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Пурнӑҫра пулса иртекен ӗҫсене чӑтӑмлӑн сӑнаса тӑракан фронтовиксем турткаланса хӑтланчӗҫ, ҫырӑнмасӑр тӑчӗҫ, шӳтлесе ирттерсе яма пикенчӗҫ:

Фронтовики, сдержанно относившиеся ко всему происходившему, мялись, не хотели записываться, отшучивались:

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Апла аван эппин… халӗ каях, йышӑн ӗҫсене.

Ну, и хорошо… иди, принимай дела.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук унта пӗр кун судшӑн кирлӗ ӗҫсене туса аппаланчӗ, темиҫе хут облавӑсене кайрӗ.

Бунчук день проработал, обслуживая нужды суда, участвуя в облавах.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней