Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ачи (тĕпĕ: ача) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арҫын ачи хӑй палламан ватӑ ҫын ҫине пӑхрӗ те пылчӑк ҫинче сиккелесе, выляса пыракан юпах тиха хыҫҫӑн чупрӗ.

Мальчик посмотрел на незнакомого старика и побежал за заигравшим по грязи стригуном.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

«Мансӑрах пурӑнӗҫ-ха. Анчах ачи те хамӑн мар-и, тен», — тесе шухӑшланӑ вӑл.

«Проживут и без меня. Может, и мальчишка-то не мой», — думал он.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Пирӗн кашнийӗнех харпӑр хӑйӗн юратнӑ ачи пурччӗ — ҫапӑҫура усӑ курмалли ача.

У каждого из нас был свой любимый ребенок — орудие драки.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Леш хӗрарӑмӑн ачи сывах марччӗ, тухтӑр каланипе кӑнтӑра кайнӑ та — ачине те вилӗмрен ҫӑлса хӑварнӑ.

А у той был слабый ребенок, переехали, по совету доктора, на юг — и спасли ребенка.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫакна ман арӑм ҫеҫ мар, ун йышши хӗрарӑмсем пурте ӗненеҫҫӗ, вӑл пур ҫӗрте те ҫакна ҫеҫ илтет: Екатерина Семеновнӑн икӗ ачи вилнӗ, мӗншӗн тесен вӑл Иван Захарыча вӑхӑтра чӗнсе ӗлкӗреймен.

И это не ее исключительная вера, а это вера всех женщин ее круга, и со всех сторон она слышит только это: у Екатерины Семеновны умерло двое, потому что не позвали вовремя Ивана Захарыча.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ачи — йӗркеллӗскерччӗ, тӑнлӑ-пуҫлӑскер.

А малый степенный и с развитием.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Халӗ кӑштах яшка ҫиме тӑрӑш та, вара Сюдине хӑйӗн ӳкерчӗкӗ патне таврӑнма ирӗк пар; вӑл ӳкерчӗкне редактора сутса хӑйӗн сывмар ачи валли портвейн илтӗр, хӑйне валли, ҫӑткӑн пыршӑн, сысна котлечӗ илме пултартӑр.

Попробуй съесть немножко бульона и дай твоей Сьюди закончить рисунок, чтобы она могла сбыть его редактору и купить вина для своей больной девочки и свиных котлет для себя.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Кӗҫӗн ачи ун айккинче мӑшӑлтатма пуҫларӗ.

Младший ребенок сбоку от него, начал сопеть.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пилӗк ҫулсене ҫитнӗ тепӗр ачи, сарӑ кӑтра ҫӳҫлӗскер, куҫӗсене телейлӗн выляткаласа ашшӗпе юнашар ларать, вӑл та пӑтӑ ҫиет, хушӑран-хушша ачашшӑн ашшӗ ҫумне йӑпшӑнкаласа илет.

Другой сын, лет пяти, белокурый и вихрастый, сидел рядом с отцом, счастливо поблескивая глазами, тоже ел кашу и иногда, преисполненный счастья, прижимался головой к боку отца.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ачи хушӑран ашшӗ аллинчи кашӑкне туртса илсе унпа турилккене шаккать, е тутине, сӑмсине, питҫӑмартисене пӑтӑпа вараласа пӗтерет.

Ребенок иногда вырывал у отца ложку и бил ею по тарелке или обмазывал кашей и губы, и нос, и щеки.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Мӗн суятӑн эсӗ? — текелерӗ вӑл час-часах, ачи каласа пӗтерсен.

— Чего ты брешешь? — говорил он зачастую после рассказов сына.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ачи юлма пуҫласан, вӑл: «Ан парӑн! хытӑрах, хытӑрах!» — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Когдa сын стaл отстaвaть, отец крикнул ему: — Не выдaвaй! Понaтужься!

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

Ашшӗ карап ҫинче хӑй ачи ҫине пӑхса савӑнса тӑрать.

Отец стоял нa пaлубе и любовaлся нa своего сынишку.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

Упӑте каллех ӑна илӗртсе ҫӳлелле хӑпарчӗ, анчах ачи те хӗрсе ҫитрӗ: вӑл унтан юлмарӗ.

Обезьяна опять подманила его, полезла еще выше, но мальчика уже разобрал задор, и он не отставал.

Шыва сикни // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 3–7 стр.

Комиссарӑн ывӑл ачи, пӗр пилӗк ҫулхискер, кӑтраланса хӑпарсарах тӑракан ҫӳҫлӗскер, ашшӗ пекех лара-тӑра пӗлменскер пулмалла, вӑл ҫаврака сӗтел умӗнче ларать, аллинче ун хӗвелпе ҫиҫсе тӑракан пысӑк улмасем.

Сынишка комиссара, лет пяти, вихрастый, видать, неугомонный, в отца, сидел у круглого стола и держал в руках светлые, налитые солнцем яблоки.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Тьфу, йӗрӗнчӗк ачи! — тарӑхса кайрӗ Ерофей Кузьмич.

— Тьфу, поганое дите! — закипел Ерофей Кузьмич.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ачи пӗр уйӑх тултарсан, ваттисен йӑлипе, ӑна хӑнасем патне илсе тухаҫҫӗ; паллах ӗнтӗ ашшӗ-амӑшӗсем хӑйсен ачине мухтасса.

Когда ребенку исполнился месяц, его по старинному обычаю вынесли к гостям: надо думать, что родители для сына хвальбы.

Шухӑшне калани // Хӗветӗр Уяр. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 112–113 стр.

Вӑл хӑйӗн ачи макӑрнине илтрӗ те ҫапла шухӑшларӗ:

Прислушиваясь к плачу девочки, он думал:

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

А-чжао пӗртте аппӑшӗ пек мар, шуйттан пекех йӑрӑ иккен; эпӗ, вӗсен килӗ патнелле пынине курсанах, вӑл кил хушшинелле пӗрӗхнӗ пек чупса кӗрсе кайрӗ, арҫын ачи ашшӗ килте ҫукки ҫинчен пӗлтерчӗ.

А-чжао нисколько не напоминала старшую сестру и была настоящим чертенком; заметив меня, она стремглав бросилась в дом, на мой вопрос мальчуган ответил, что отца нет дома.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Вӑл вӑхӑтра атте те пурӑнатчӗ-ха, унпа чухне эпир ним нушине курмастӑмӑр, эпӗ улпут ачи пекех ӳсеттӗм.

Отец еще был жив, наша семья жила в достатке, и я рос барчуком.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней