Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрать (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
8. Ӗнтӗ пӗтӗм Моав ҫӗрӗнче кӑшкӑрса йӗни Эглаима ҫити, Беэр-Елима ҫити илтӗнсе тӑрать.

8. Ибо вопль по всем пределам Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его;

Ис 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Пӗтӗм ҫӗр пирки ҫапла палӑртса хунӑ, акӑ пур халӑхсем ҫине тӑсса хунӑ алӑ: 27. Саваоф Ҫӳлхуҫа ҫапла палӑртса хунӑ — ӑна кам пӑрахӑҫлама пултарӗ? аллине тӑсса тӑрать Вӑл — ӑна кам сирсе ярӗ?

26. Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы, 27. ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, - и кто отвратит ее?

Ис 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Сехӗрленсе ӳкрӗҫ, шӑнӑр туртнипе, ыратнипе хутланса ларчӗҫ; ҫуратакан арӑм пекех асапланаҫҫӗ, пӗр-пӗрин ҫине тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ, пичӗ-куҫӗ ҫунса тӑрать.

8. Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.

Ис 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Унӑн ҫилли пӗрех иртсе каймӗ, Унӑн алли ҫав-ҫавах тӑсӑлса тӑрать.

Помоги переводом

Ис 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Унӑн ҫилли пӗрех иртсе каймӗ, Унӑн алли ҫав-ҫавах тӑсӑлса тӑрать.

При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.

Ис 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Унӑн ҫилли пӗрех иртсе каймӗ, Унӑн алли ҫав-ҫавах тӑсӑлса тӑрать.

При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.

Ис 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Унӑн ҫилли пӗрех иртсе каймӗ, Унӑн алли ҫав-ҫавах тӑсӑлса тӑрать.

При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.

Ис 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ҫӳлхуҫа сут тума ҫӗкленчӗ — халӑхсене сут тумашкӑн тӑрать.

13. Восстал Господь на суд - и стоит, чтобы судить народы.

Ис 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

35. Нумайӑшӗ курӑнмасӑр тӑрать, курӑнманни — пуринчен ытла; эпир Унӑн ӗҫӗсен пӗчӗкҫеҫҫӗ пайне ҫеҫ куратпӑр.

35. Много сокрыто, что гораздо больше сего; ибо мы видим малую часть дел Его.

Сир 43 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Турӑ хушнипе Унӑн хыпарҫи пур ҫӗре те ҫитсе ҫаврӑнать, пурте Унӑн сӑмахӗпе тытӑнса тӑрать.

28. Чрез Него все успешно достигает своего назначения, и все держится словом Его.

Сир 43 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ҫунатлӑ кайӑк аялалла вӗҫнӗ пек, юр вӗҫтерет, юр хӗрлӗ шӑрчӑк пек хӗвӗнсе анать; 20. вӑл ҫапла шап-шурӑ пулнинчен куҫ тӗлӗнет, вӑл ҫапла ҫунинчен чӗре тӗлӗнсе тӑрать.

19. Он сыплет снег подобно летящим вниз крылатым, и ниспадение его - как опускающаяся саранча; 20. красоте белизны его удивляется глаз, и ниспадению его изумляется сердце.

Сир 43 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Хӑйӗн хӑвачӗпе Вӑл пӗлӗтсене тытса тӑрать, чул пек тӗпретсе, пӑр ҫутарать; 17. аслати авӑттарса, ҫӗре кисрентерет, Вӑл пӑхнинчен тусем чӗтресе тӑраҫҫӗ, 18. Унӑн ирӗкӗпе кӑнтӑр ҫилӗ вӗрет, ҫурҫӗр тӑвӑлӗ, ҫавраҫил илсе килет.

16. Могуществом Своим Он укрепляет облака, и разбиваются камни града; 17. от взора Его потрясаются горы, и по изволению Его веет южный ветер. 18. Голос грома Его приводит в трепет землю, и северная буря и вихрь.

Сир 43 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Тӳпере епле мӑнаҫлӑн авӑнса тӑрать вӑл; Ҫӳлти Турӑ алли карса хунӑ ӑна.

13. Величественным кругом своим она обнимает небо; руки Всевышнего распростерли ее.

Сир 43 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Асамат кӗперӗ ҫине пӑх-ха — ӑна Пултаракана мухта: мӗн тери илемлӗ ҫуталса тӑрать вӑл!

12. Взгляни на радугу, и прославь Сотворившего ее: прекрасна она в сиянии своем!

Сир 43 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Уйӑх та хӑй вӑхӑтӗнче тухать, вӑхӑта кӑтартса тӑрать, вӑл — ӗмӗр палли: 7. уйӑх хӑҫан уяв ҫитессине пӗлтерет; тулса ҫитсессӗн, вӑл чакма пуҫлать; 8. ҫулталӑкри уйӑха унӑн ятне панӑ; хушӑнса пынӑҫемӗн вӑл туп-тулли тулса ларать; 9. уйӑх — ҫӳлти ҫутӑсенчен пӗри; вӑл тӳпе тӗрекӗ ҫинче ҫуталса тӑрать; 10. вӑл — тӳпе илемӗ, ҫӑлтӑрсенӗн мухтавӗ, Ҫӳлхуҫа тӳпинчи йӑлтӑркка эреш!

6. И луна всем в свое время служит указанием времен и знамением века: 7. от луны - указание праздника; свет ее умаляется по достижении ею полноты; 8. месяц называется по имени ее; она дивно возрастает в своем изменении; 9. это - глава вышних строев; она сияет на тверди небесной; 10. красота неба, слава звезд, блестящее украшение, владыка на высотах!

Сир 43 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Шӑратма-тума тимӗрҫӗ лаҫҫинчи вучаха хӗртеҫҫӗ, хӗвел вара сӑрт-тусене унтан виҫӗ хут вӑйлӑрах хӗртсе тӑрать: вут-ҫулӑмла ялкӑшса, шевлине ҫиҫтерсе, вӑл куҫа йӑмӑхтарать.

4. Распаляют горн для работ плавильных, но втрое сильнее солнце палит горы: дыша пламенем огня и блистая лучами, оно ослепляет глаза.

Сир 43 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Хӑй ӑслӑлӑхӗн ӗҫӗсене Вӑл илемлӗн йӗркеленӗ, Вӑл ӗмӗртен малтанах пур, Вӑл ӗмӗр-ӗмӗрех тӑрать; 22. Вӑл ӳсӗнмен те, иксӗлмен те, Ӑна нимӗнле канашҫӑ та кирлӗ пулман.

21. Он устроил великие дела Своей премудрости и пребывает прежде века и вовек; 22. Он не увеличился и не умалился и не требовал никакого советника.

Сир 42 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18-19. Вӑл тӗпсӗрлӗхе, чӗрене витӗр ҫутатать, унти кашни пӑрӑнӑҫа курать: Ҫӳлхуҫа пӗтӗм ӑслӑлӑха пӗлсе тӑрать, иртнине тата пулассине пӗлтерсе, вӑрттӑнлӑх йӗрӗсене уҫа-уҫа парса, ҫитес ӗмӗрӗн паллисене кӑтартать; 20. Унран пӗр шухӑш та пӑрӑнса иртеймест, пӗр сӑмах та пытанса юлаймасть.

18. Он проникает бездну и сердце и видит все изгибы их; ибо Господь знает всякое ведение и прозирает в знамения века, 19. возвещая прошедшее и будущее и открывая следы сокровенного; 20. не минует Его никакое помышление и не утаится от Него ни одно слово.

Сир 42 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫӳлхуҫа ӗҫӗсем Унӑн сӑмахӗпе пулса тӑнӑ: 16. ҫутӑ хӗвел пурин ҫине те пӑхать, унӑн пур ӗҫӗнче Ҫӳлхуҫа мухтавлӑхӗ туп-туллин курӑнса тӑрать.

По слову Господа явились дела Его: 16. сияющее солнце смотрит на все, и все дело его полно славы Господней.

Сир 42 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Вӑл ӗмӗр витӗр курса тӑрать, Уншӑн нимӗн те тӗлӗнмелли ҫук.

26. Он прозирает из века в век, и ничего нет дивного пред Ним.

Сир 39 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней