Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреҫҫӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш-пӗр дикарьсем вучах ҫумӗнче выртаҫҫӗ, хӑшӗсем алӑк патӗнче ҫӳреҫҫӗ, вут ҫулӑмӗн хӗрлӗ ҫутинче вӗсен ӗмӗлкисем хура пӑнчӑсем евӗр курӑнаҫҫӗ.

Часть дикарей лежала у костра, часть расхаживала возле дверей, и силуэты их чёрными пятнами выделялись на красном фоне пламени.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Картиш тӑрӑх, пӑртак апат парасса кӗтсе, выҫӑ йытӑсем сулланса ҫӳреҫҫӗ.

По площадке сновали голодные собаки, ждавшие скудной подачки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Алла вӗрентнӗ кӑвакалсем кӗтӗвӗ-кӗтӗвӗпе кӳлӗре ишсе ҫӳреҫҫӗ.

На поверхности озера плавали стаи приручённых уток.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вулкансем пирки питех нумай легендӑсем ҫӳреҫҫӗ.

С этими вулканами связан ряд легенд.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун тӑрӑхӗпе туземецсен киммисем кӑна ишсе ҫӳреҫҫӗ.

По ней плавали и плавают только туземные пироги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫ турачӗсем хушшисемпе лутра тӗмесенче илемлӗ саслӑ какадусем, хӗрлӗ пӗсехеллӗ симӗс какариксем, йӑлтӑртатса тӑракан хура питлӗ таупӑсемпе кӑвакал пысӑкӑшне ҫитекен хӗрлӗ те кӑпӑш тӗклӗ попугайсем вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Между ветками деревьев и в кустах порхали и щебетали какаду, зелёные какарики с красным пояском на груди, таупо с великолепными чёрными баками и огромные, с утку величиной, рыжие попугаи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чуллӑ ҫӗрсем ҫинче тӗрлӗ кайӑксем ҫӳреҫҫӗ.

На гребнях скал ютился целый птичий мирок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Прилив хумӗсемпе лӳшкенекен ҫыран тӑрӑхӗнче тинӗсре пурӑнакан чӗрчунсем темиҫен ҫӳреҫҫӗ.

На берегу, заливаемом волнами прилива, резвилось несколько морских животных.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем палуба тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ, мӗн тӑвасса пӗлмесӗр, пӗрне-пӗри ҫапӑнса кансӗрлеҫҫӗ.

Они метались по палубе, сталкивались и мешали друг другу, не зная, что делать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта Европа хушшинче пӗрмаях карапсем ҫӳреҫҫӗ.

Он связан с Европой регулярными рейсами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл пӗрре те иккӗленсе тӑмарӗ, Эдемпа Виктори провинцийӗн столици хушшинче карапсем яланах ҫӳреҫҫӗ терӗ.

Он не сомневался, что между Эдемом и столицей провинции Виктория поддерживается регулярное сообщение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Граждан вӑрҫи чухнехи йывӑр ҫулсенче Островскийӗн сывлӑхӗ начарланса ҫитет, унӑн шӑмӑ чирӗ пуҫланать, ҫурӑм шӑмми хытма тытӑнать, йывӑр чире пула ҫамрӑк коммунист вырӑн ҫинчен тӑрайми пулать, анчах, партишӗн усӑллӑ ҫын пулас тесе ҫав тери хыпса ҫуннипе, чирлӗ вӑхӑтра та вӑл политика ӗҫне пӑрахмасть: ун патне ҫамрӑксем вӗренме ҫӳреҫҫӗ, хӑй те вӑл ывӑна пӗлми вӗренет.

В тяжелые годы Гражданской войны здоровье Островского ухудшается, у него начинается костная болезнь, начинает затвердевать позвоночник, из-за тяжелой болезни молодой коммунист не может встать с постели, но жаждя быть полезным для партии, даже во время болезни он не прекращает политическую деятельность: к нему ходит учиться молодежь, и сам он учится неутомимо.

Николай Островский // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 400-401 с.

Пӗр шакалсем ҫеҫ ҫӳреҫҫӗ.

Адын шакал ходыт…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Коммунарсем тинӗс хӗрринчен хӑйсен санаторине ҫак сад витӗр ҫӳреҫҫӗ.

Через него коммунаровцы проходили к себе, возвращаясь с моря.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫитменнине кунта ман ҫинчен лӑпӑрти сӑмахсем ҫӳреҫҫӗ, вӗсем ун хӑлхине те пырса перӗннӗ пулас…

Притом тут обо мне трепотня идет, — может, и к ней дошло…

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Жандармери разъезчӗсем васкаса кускаласа ҫӳреҫҫӗ, часовойсене пилӗк хут ытларах нумайлатнӑ, сых ятне варсене резервсем пытарса тӑратнӑ.

Зашныряли торопливо разъезды полевой жандармерии, впятеро усилился состав часовых, а в балках на всякий случай были запрятаны резервы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑшпӗр секретарьсен пурӑнӑҫӗ питӗ те аван: хӑйсем ним те тумаҫҫӗ, манашкал ашаксен ӗнси ҫинче ҫеҫ ҫӳреҫҫӗ.

Вообще хорошо некоторым секретарям: ни черта не делают, а на таких, как я, ослах выезжают.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагинпа Лида Полевых кунӗ-кунӗпе ҫав ялсене ҫӳреҫҫӗ.

Целые дни проводили Корчагин и Лида Полевых в этих селах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Темиҫе ҫӗршер йӑрӑ та пӗчӗк этемсем пӑрҫасем пек каялла та малалла вӗлтлетсе ҫӳреҫҫӗ, вӗсен куҫӗсенче, намӑса пӗлессисӗр пуҫне, пурте пурри курӑнать.

Как блохи, сновали сотни юрких людишек с глазами, в которых можно было прочесть все, кроме совести.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӗперпе пуринчен ытла чугун ҫул районӗнче пурӑнакансем хулана каҫса ҫӳреҫҫӗ.

По мосту шли преимущественно из железнодорожного района в город.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней