Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

типӗ сăмах пирĕн базăра пур.
типӗ (тĕпĕ: типӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кӑмӑл тусамӑр… е ҫук, каласа памастӑп: эпӗ каласа пама ӑста мар, — кӗске те типӗ е вӑрӑм та суя тухать.

— Извольте… или нет: рассказывать я не стану; я не мастер рассказывать: выходит сухо и коротко или пространно и фальшиво.

Пирвайхи юрату // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

О, никампа танлаштарма ҫук пӗртен-пӗр Пирогов, типсен типӗ, сӑнарсен сӑнарӗ!..

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Эпӗ унӑн святойла пурнӑҫӗ ҫинчен илткеленӗ, ҫавӑнпа та малтанах хӑйӗн хӳшшипе кӗллисемсӗр пуҫне ҫут тӗнчере ниме те йышӑнман, яланах типӗ тытса тата ыйхӑсӑр пурӑннипе ырханланса, ывӑнса ҫитнӗ манаха куратӑп пулӗ тесе шутларӑм.

Я уже несколько наслышался о суровой святости его жизни и заранее воображал встретить черствую наружность отшельника, чуждого всему в мире, кроме своей кельи и молитвы, изнуренного, высохшего от вечного поста и бденья.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Капӑр фрак тӑхӑнас, типӗ тытнӑ хыҫҫӑн тутлӑ апат ҫисе тӑранас, лайӑх хваттере куҫас, халех театра, кондитерскине, тата… каяс, ытти ҫӗрте пулас.

Одеться в модный фрак, разговеться после долгого поста, нанять себе славную квартиру, отправиться тот же час в театр, в кондитерскую, в ……..

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пӗр спекулянт, пӑхма лайӑх ҫынах, бакенбардсемпе, театр патӗнче типӗ кондитерски кукӑльсемпе сутӑ тӑваканскер, юриех йывӑҫран ҫирӗп тенкелсем туса хатӗрленӗ те, курас текенсене ун ҫине тарса пӑхма сӗннӗ, уншӑн вара кашнинченех 80 пус укҫа ыйтнӑ.

Один спекулатор почтенной наружности, с бакенбардами, продававший при входе в театр разные сухие кондитерские пирожки, нарочно поделал прекрасные деревянные, прочные скамьи, на которые приглашал любопытных становиться за 80 копеек от каждого посетителя.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Вӑл типӗ тутисене ҫуласа йӗпетрӗ.

Он облизнул сухие губы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Таҫта ҫывӑхрах типӗ турат хуҫӑлчӗ.

Где-то близко хрустнул сухой сучок.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Такам вӑрманпа утать-и е сивӗ ҫил типӗ туратсене хуҫа-хуҫа антарать, — ҫакна ӑнланса илме те кансӗр.

Шел ли кто лесом, или мороз пошаливал, надламывая сухие сучья, — это было трудно понять.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Типӗ ҫулҫӑсем чӑштӑртатнӑ пек ушкӑн пӑшӑлтатма тытӑнчӗ.

По толпе, как сухой шелест, пробежал шепот:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пурне те вӗсене, халь кӑна Зимина ыталаса илнӗ пек, ыталаса кӑкӑр ҫумне пӑчӑртас килет, анчах ҫӑвар маччи типӗ, сывлӑш ҫитмест: хӑшӗ-пӗри ӗмӗрне те каялла таврӑнас ҫуккине пӗлсех тӑнӑ чух ҫапӑҫӑва ертсе пыма йывӑр.

Хотелось обнять их всех и крепко прижать к груди, как сейчас Зимина, а в горле было душно, не хватало воздуха: тяжело вести бой, когда наверняка знаешь, что многие из него не вернутся.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Типӗ йывӑҫ, тымарӗсемпе тӑпӑлса ҫӗре ӳкме ҫил-тӑвӑл кӗтнӗ пек, кӗтмест-ха вӑл ҫапах та.

Но не как сухостой, что ждет ветра посильней, чтобы от гнилых корней оторваться и наземь мертвяком упасть.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пӳрнисене чӑмӑртаса, типӗ турат хуҫнӑ пек, шӑтӑртаттарса илчӗ.

Сцепив пальцы, он потянул их, и они захрустели, как ломающиеся сухие палочки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл типӗ турат шартлатса хуҫӑлнине илтрӗ.

На поляну донесся хрустящий звук, точно кто-то наступил на хворост.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑтлӑхра, типӗ турат ҫинче, пӗчӗк тӗлӗре-тӑмана ларать.

В чаще на сухой ветке сидела маленькая совка-сплюшка.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Типӗ ҫапӑ куҫа йӑмӑхтарса ҫунать, ҫывӑхри кашни тӗмеске пире курӑнать.

Сушник пылает ярко; поблизости каждая кочечка, каждая мшинка на ней видна.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Унта, вӑрман хӗрринче, типӗ те сухӑрлӑ кӑвайт пуҫтартӑмӑр.

Там, на опушке леса, мы и собрали груду сушья и смолья.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Коридор вӗҫне аслӑлатса пӗчӗк ҫаврашка йӑва турӗ те типӗ мӑкпа курӑк йӑтса тултарчӗ.

В этот конец коридора Пик натаскал сухого мху и травы.

Апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралтӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вӑл хӑйне йӑва тума пӗр тӗмеске айне типӗ те юрӑхлӑ вырӑн суйласа илчӗ.

Ход в норку Пик устроил с подветренной стороны, чтобы холодный воздух не задувало в его жилище.

Апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралтӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫак кунран пуҫласа Пик йӑвинчен тухса каяс ӳмӗн шӑтӑкне яланах типӗ курӑкпа питӗрсе хӑваракан пулчӗ.

С тех пор, уходя из дому, он всегда затыкал вход пучком сухой травы.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пик сӑрт ҫинчен типӗ мӑкпа витӗннӗ улӑха курчӗ.

С пригорка Пик далеко видел покрытую мхом долину.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней