Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

яланхи сăмах пирĕн базăра пур.
яланхи (тĕпĕ: яланхи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ку хутра та хӑйне хӑй чарчӗ, ӑна ыталамарӗ, анчах яланхи пек мар, ачашшӑнрах пӑхса илчӗ.

Он сдержался и на этот раз, не обнял ее, но взглянул ласковее чем обычно.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пысӑках мар пӳлӗмри тулли пурнӑҫ яланхи пекех шыв пек хумханса тӑрать.

Жизнь привычно и неумолчно плескалась, до краев наполняя небольшую комнату.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей пӳлӗм тӑрӑх утса ҫаврӑнчӗ, вара ларчӗ те урӑхла, яланхи пек, ӗҫлӗ сасӑпа каларӗ:

 — Андрей прошелся по комнате, потом сел и сказал уже другим, обычным, деловым тоном:

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Яланхи пек ӗҫле калаҫу пычӗ; кашни сӑмахрах шухӑшсем «шыв айӗнчи пек» шуса пыни те, пӗр-пӗрне палласах та илеймен, анчах пӗр-пӗрне пӑхӑнса, таччӑн ҫыхӑнса тӑракан ҫак икӗ ҫын пӗр-пӗрин ҫине асӑрхануллӑн пӑха-пӑха илни те палӑрмарӗ.

Шла обычная деловая беседа, и ничто не говорило ни о том «подводном» течении мыслей, которое сопровождало каждое слово, ни о том, как настороженно присматривались друг к другу два человека, еще почти незнакомые, но уже взаимно зависимые и тесно связанные.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лиза ҫӳҫне яланхи пек ҫивӗтлемен, хыҫалалла тураса лартнӑ.

Лиза, вместо обычной косы, сделала прическу.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тепӗр кун ирпе юлташсем яланхи пекех училищӗне кайнӑ.

На следующее утро, как всегда, товарищи отправились в училище.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей ҫав листокпа интересленнӗ, ҫавӑнпа Спрудерен тӳрех мӗншӗн листокне ҫав тери яланхи пек мар пичетленӗ, тесе ыйтнӑ.

Сергей заинтересовался этим листком и сразу же спросил у Спруде, почему листок так необычно напечатан.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Яланхи ҫулпа унта пилӗк кунтах ҫитмелле пулнӑ.

А обычным путем на это нужно потратить всего пять дней.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах училищӗре, яланхи пекех, киле саланас умӗнхи хускалупа савӑнӑҫ палӑрнӑ.

Но уже суета и то особенное оживление, которое предшествует всегда отъезду, проникло в училище.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унӑн кӑвакарнӑ сайра ҫӳҫӗсем тӑрмаланчӑк пулнӑ, вӑл вӗсене яланхи пек йӗри-тавра тураса якатман.

И седые жидкие волосы его были растрепаны, а не расчесаны, как обычно, на прямой ряд.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унӑн шатраллӑ ҫамки ҫинче, яланхи пекех, папилеткӑсем мӑйрака пек тӑрса пынӑ.

На ее прыщеватом лбу, как всегда, рожками торчали папильотки.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл яланхи пекех кӑвак бумазей капотпа пулнӑ.

Она была, как всегда, в голубом бумазейном капоте.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пуп хӑйӗн сӗтелӗ хушшине кӗрсе ларнӑ, яланхи пек, пӗтӗм класс тӑрӑх партӑсем хушшинче утса ҫӳремен.

Поп сидел за своим столом, а не разгуливал, как обычно, между партами по всему классу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Яланхи пекех пуҫланнӑ вӑл.

Начался он как обычно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ларассине те крамольниксем яланхи табуреткӑсем ҫинчех ларнӑ, ҫывӑрассине те ансӑр тимӗр кроватьсем ҫинче, ваткӑллӑ утиялсем айӗнче ҫывӑрнӑ.

И сидят крамольники на обыкновенных табуретках и спят на узких железных кроватях под стегаными ватными одеялами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ирхи апат хыҫҫӑн, яланхи пекех, кӗлӗ вулама пуҫланӑ.

После завтрака, как обычно, начали читать молитву.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл яланхи пекех вӑрӑм ҫӳҫӗсене аллипе якатнӑ та, кӑкӑрӗ ҫинчи хӗресне тӳрлеткелесе, кӗлӗ вулама пуҫланӑ.

Он, как всегда, пригладил рукой длинные волосы, поправил на груди крест и начал читать молитву.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасем ҫӗрле яланхи пек лӑпкӑ ҫывӑрман: йӑшӑлтатнӑ, ҫавӑрӑнкаласа выртнӑ.

Ночью ребята шевелились и ворочались больше, чем всегда.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа мӑйне тӑснӑ та, ку пысӑк шкапра мӗн пур-ши, тесе пӑхнӑ, анчах унӑн ҫӳлӗкӗсем ҫинче нимӗнех те пулман — яланхи япаласем кӑна: кӑвак хуплашкаллӑ тетрадьсем, кӑранташсем, перо коробкисем, пӗр тӑваткал купа шурӑ хут кӑна пулнӑ.

Сережа вытянул шею и посмотрел, что там такое в этом большом шкафу, но на полках не было ничего особенного — только самые обыкновенные вещи: тетради в синих обложках, карандаши, коробочки с перьями, высокая кипа белой бумаги.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Леон горницӑна тӗлӗнмелле шӑршӑ паракан окорокпа пырса кӗчӗ, унтан, хӑйне тӗлӗнсе, кӑшкӑрса кӗтсе илнине хирӗҫ кула-кула, яланхи пекех сӑмаха хуҫкаласа каларӗ:

Леон появился в горнице с чудесно пахнущим окороком, и, встреченный удивленными возгласами, смеясь, сказал, как всегда коверкая слова:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней