Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреҫҫӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем чарӑлнӑ, йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, шалта-шалта ҫӑмӑл мӗлкесем ҫӳреҫҫӗ те, куҫсем пачах тӗпсӗр пек туйӑнаҫҫӗ.

Они были раскрыты, постоянный блеск покрывал их поверхность, а в глубине ходили легкие тени, и, казалось, в них не было никакого дна.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Леш, ҫивӗч куҫлӑ пысӑк кайӑксем те яра куна лиман тӗлӗнче ҫӳлте-ҫӳлте вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ те, кайран, хӑйсен ҫӳллӗ вӗҫевӗнчен ывӑннӑ пек, ҫыранти лутра чӑрӑшсем ҫине анса, шӑплӑхра канаҫҫӗ-ҫке.

Как те большие и зоркие птицы, что целый день парят высоко над лиманом и потом опускаются на низкие ели прибрежья и отдыхают здесь в тишине.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ирхи апат ҫисен эпир пит хаваслӑ кӑмӑлпа манӑн кимӗ ҫине лартӑмӑр та юханшыв леш енне пулӑ тытма кайрӑмӑр, кӑнтӑрла ҫиме апат-ҫимӗҫ хамӑрпа пӗрлех илсе кайрӑмӑр; вӑхӑта пит аван ирттертӗмӗр вара, сулла пырса пӑхрӑмӑр, вӑл тӗрӗс-тӗкелех ларать, киле каҫхи апат тӗлне тин таврӑнтӑмӑр; пӑхатпӑр та — пурте хӑраса ӳкнӗ, шуйханчӑк, анкӑ-минкӗсем пек ҫӳреҫҫӗ; пире каҫхи апат ҫисенех ҫывӑрма выртӑр теҫҫӗ, мӗншӗнне каламаҫҫӗ, ҫӗнӗ ҫыру пирки те пӗр сӑмах та шарламаҫҫӗ; пире кирлӗ те мар-ха вӑл, хамӑрах вӗсенчен лайӑхрах пӗлетпӗр; Салли аппа пире пусма тӑрӑх хӑпартса ярса хӑй каялла кайсанах, эпир йӑпӑшт ҫеҫ нӳхрепе чӑмрӑмӑр, унти шкапран йӑпӑр-япӑр ыранхи кӑнтӑр апачӗ валли тӗрлӗ ӗҫме-ҫиме илтӗмӗр те хамӑр пӳлӗме таврӑнтӑмӑр, ҫакӑн хыҫҫӑн тин ҫывӑрма выртрӑмӑр, вунпӗр сехет ҫурӑра каллех тӑтӑмӑр.

После завтрака мы, в самом отличном настроении, взяли мой челнок и поехали за реку ловить рыбу, и обед с собой захватили; очень хорошо провели время, осмотрели плот, нашли, что он в полном порядке, и домой вернулись поздно, к самому ужину; смотрим — все ходят такие перепуганные, встревоженные, что совсем ничего не соображают; нам велели, как только мы поужинаем, в ту же минуту идти спать, а почему — не сказали, и про новое письмо — ни слова; да мы и не нуждались, потому что и так все знали не хуже ихнего; а как только мы поднялись на лестницу и тетя Салли повернулась к нам спиной, мы сейчас же юркнули в погреб, к шкафу, нагрузились провизией на целый обед, перенесли все это к себе в комнату и легли, а около половины двенадцатого опять встали.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Канса лараҫҫӗ, курка йӑтса ҫӳреҫҫӗ — тупӑнать пӗр-пӗр ӗҫ.

Сидят, отдыхают, ходят с кружкой — да мало ли что!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем пурте сунчӑк пысӑкӑш сап-сарӑ шлепкесемпе ҫӳреҫҫӗ, сюртуксемпе жилетсем тӑхӑнмаҫҫӗ вара; пӗр-пӗрне сума сумасӑр Билл, Бак, Хэнк, Джо, Энди тесе чӗнеҫҫӗ, сӑмахсене тӑсса, мӑраннӑн калаҫаҫҫӗ.

Все они ходили в желтых соломенных шляпах, чуть не с зонтик величиной, зато без сюртуков и жилетов, звали друг друга попросту: Билл, Бак, Хэнк, Джо и Энди — говорили лениво и врастяжку.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑш-пӗр хӳмесене тахҫан авал шуратнӑ пулнӑ — куна, тен, герцог калашле, Колумб вӑхӑтӗнчех тунӑ пуль… сад пахчисенче, пуринче те пекех, сыснасем чакаланса ҫӳреҫҫӗ, хуҫисем вӗсене хӑвала-хӑвала кӑлараҫҫӗ.

Кое-где они были даже выбелены — видно, в давние времена, может, еще при Колумбе, как сказал герцог… обыкновенно в садиках рылись свиньи, а хозяева их оттуда выгоняли.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Каччӑсенчен хӑшӗ-пӗрисем ҫуран килнӗ, арҫын ачасем пир кӗпе вӗҫҫӗнех чупса ҫӳреҫҫӗ.

Кое-кто из молодых людей пришел босиком, а ребятишки бегали в одних холщовых рубашках.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Паян ирхине пӗр негр мана пырса вӑратрӗ те: халӑх кунта килме хатӗрленет, кӗҫех вӗсем йытӑсемпе, лашасемпе килсе ҫитеҫҫӗ терӗ; мана ҫур сехет вӑхӑт параҫҫӗ, ҫак хушӑра Манӑн тухса тармалла, вӗсем вара хӑвалама тытӑнаҫҫӗ, хуса ҫитсе тытсан, мана тикӗт сӗрсе тӗкпе мамӑк ӑшне пӑрахаҫҫӗ, ун хыҫҫӑн вӗрлӗк ҫине утлантарса пӗтӗм халӑх умӗнче намӑс кӑтартса ҫӳреҫҫӗ.

Один негр разбудил меня нынче утром и сказал, что здешний народ собирается потихоньку и скоро они сюда явятся с собаками и лошадьми, дадут мне полчаса, чтобы я отошел подальше, а там пустятся за мной в погоню; и если поймают, то вымажут в дегте, обваляют в пуху и перьях и прокатят на шесте.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Лавкка умӗнчи уҫӑ вырӑнта тӑват-пилӗк юланутҫӑ кӑшкӑрашса, вӑрҫа-вӑрҫа тапӑртаттарса ҫӳреҫҫӗ, вӗсем икӗ ҫамрӑк Грэнджерфорда тӗллесе пересшӗн, — лешсем пӑрахут пристанӗ ҫумӗнчи вутӑ шаршанӗ хыҫӗнче лараҫҫӗ — анчах лектереймеҫҫӗ.

На открытом месте перед лавкой, с криком и руганью, гарцевали четверо или пятеро верховых, стараясь попасть в двух молодых Грэнджерфордов, сидевших за поленницей, рядом с пароходной пристанью, но им это не удавалось.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ирхине ирех ку тӗлтен хирте ӗҫлекен негрсем иртсе ҫӳреҫҫӗ.

Рано утром негры проходили мимо на работу в поле.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Арҫынсем хӑнана пӑшалпа ҫӳреҫҫӗ.

Мужчины приезжали в гости с ружьями.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Енчен аслатиллӗ ҫумӑр пӗлӗчӗ пек ӑмӑрлансан та, аслатийӗ ҫур минута ҫеҫ пырать — анчах ҫакӑн хыҫҫӑн вара пӗр эрне пурте чӗрне вӗҫҫӗн ҫӳреҫҫӗ.

Когда он хмурился, как грозовая туча, то гроза продолжалась какие-нибудь полминуты — и этим все кончалось, и потом целую неделю все было спокойно.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ вӑл каллех сӑмах ҫӑмхине сӳтме тытӑнчӗ: йывӑр вӑхӑтсем килсе ҫитрӗҫ, упӑшкапа иксӗмӗр чухӑн пурӑнатпӑр тет, йӗкехӳресем те питӗ сӗмсӗрленсе кайнӑ-мӗн, пур ҫӗрте те чупса ҫӳреҫҫӗ, килте вӗсем хуҫа тейӗн; татах нумай калаҫрӗ вӑл.

Ну, тут она начала говорить, какие нынче тяжелые времена, и как им плохо живется, и что крысы обнаглели и разгуливают по всему дому, словно они тут хозяева, и еще много рассказывала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ вӑрмана кӗрсе пытантӑм, тек сулӑ таврашӗпе ҫыхланас мар терӗм — ара, унта хунарсемпех каллӗ-маллӗ утса ҫӳреҫҫӗ те-ха.

Я спрятался в лесу и решил на плоты больше не садиться, раз там расхаживают с фонарями взад и вперед.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шубин курӑнсах каймасть; вӑл, урса кайсах тенӗ пек, хӑйӗн искусствипе тӑрмашать: хӑйӗн пӳлӗмӗнче питӗрӗнсе ларать, хушӑран ҫеҫ тӑмпа вараланса пӗтнӗ блузипе чупкаласа тухать, е вӑхӑтне Мускаври студире ирттерет, унта Итали формовщикӗсемпе хӑйӗн тусӗсем, учителесем пырса ҫӳреҫҫӗ.

Шубин почти не показывался; он с лихорадочною деятельностию занялся своим искусством: либо сидел взаперти у себя в комнате и выскакивал оттуда в блузе, весь выпачканный глиной, либо проводил дни в Москве, где у него была студия, куда приходили к нему модели и италиянские формовщики, его приятели и учители.

XIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Ӑс-тӑнлӑ ачасем вырсарникунсенче ҫакнашкал уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ», тесе Берсенева хӑлхаран пӑшӑлтатрӗ Шубин.

«Благоразумные мальчики так гуляют по воскресеньям», — шепнул Шубин Берсеневу на ухо.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Пуринчен те ытла мана ҫак кӑткӑсем, нӑрӑсем тата ытти ҫавнашкал господа хурт-кӑпшанкӑсем хӑйсене ҫав тери мӑнкӑмӑллӑ тыткалани тӗлӗнтерет: вӗсен пурнӑҫӗ мӗне те пулин пӗлтернӗ пекех, каллӗ-маллӗ мӑнаҫлӑн чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

— Меня больше всего поражает в муравьях, жуках и других господах насекомых их удивительная серьезность; бегают взад и вперед с такими важными физиономиями, точно и их жизнь что-то значит!

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗншӗн тесен тӑкӑрлӑкпа кунӑн-ҫӗрӗн тенӗ пек ҫынсем ҫӳреҫҫӗ.

По переулку вдоль забора шли люди.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пулӑллӑ е пулӑсӑр — фонтансем тӗл пулаҫҫӗ, пулӑллисенче шыв курӑкӗсем ишсе ҫӳреҫҫӗ, пулӑсӑррисенче тӑрӑ шыв ҫеҫ йӑлтӑртатса выртать.

Фонтанчики с рыбками и без рыбок, с плавучими растениями и без них.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Урамсенче пирӗн салтаксем ҫӳреҫҫӗ.

По улицам брели наши солдаты.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней