Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушшинчи (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икаренгипе Гарди сӑрчӗсен хушшинчи ҫул вӗсене питех те ывӑнтарчӗ.

Особенно утомительным оказался последний участок — между горой Икаренги и горой Гарди.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем икӗ сӑрт хушшинчи айлӑмпа пыраҫҫӗ.

Путешественники находились в долине, разделяющей два горных хребта.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель отряда Кайманавапа Ваихити хушшинчи тӑвӑр перевал патнелле, хӗвелтухӑҫӗпе кӑнтӑр еннелле ертсе каять.

Паганель вёл его на юго-восток, по направлению к узкому перевалу между Кайманава и Ваихити.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Капуа сӑмсахӗпе Окленд хушшинчи ҫул вӑрӑмӑшне Паганель карта тӑрӑх виҫсе пӗлчӗ.

Паганель измерил по карте расстояние между мысом Кахуа и Оклендом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку вӑхӑтсенче йӑхсен хушшинчи хирӗҫӳсем тата та ытларах юнлӑ ҫапӑҫусене тухса пынӑ, мӗншӗн тесен туземецсем Европӑри хӗҫпӑшалсене алла илнӗ, вӗсене питӗ ҫӑмӑл тыткалама вӗреннӗ.

К этому времени сражения между племенами стали более кровопролитными, так как туземцы овладели европейским оружием и научились пользоваться им с замечательной ловкостью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл унӑн ҫыранӗсен тӑрӑхӗпе иртсе пынӑ, вара Тӑваттӑмӗш кун ҫинче, декабрӗн 17-мӗшӗнче, икӗ утрав хушшинчи тӑвӑр проливпа пынине астунӑ.

Он прошёл вдоль его берегов и на четвёртый день, 17 декабря, очутился в узком проливе между двумя островами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пухӑнакансем — рабочисен хушшинчи партактивран пухнӑ кружок ҫыннисем пулнӑ.

Это собирался кружок рабочего партактива.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл калани пӗр-пӗрин хушшинчи кӗвӗҫӳ ҫеҫ, вӑл ман ҫинчен тем те суйса пама пултарать.

Это личные счеты, мало ли кто обо мне трепаться может.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ пӗлетӗп, санӑн вӑй нумай, ҫавӑнпа эсӗ каланисене ӗненетӗп, эпӗ пурӑнӑҫ ҫине формально пӑхмастӑп, хӑш чухне — чӑн та вӑл питӗ сайра пулать, — хамӑрӑн пӗр-пӗрин хушшинчи ҫыхӑнӑва, вӗсем питӗ тарӑн пулсан, улӑштарма та пулать.

Я знаю, у тебя много силы, поэтому я верю в сказанное тобою, я на жизнь не смотрю формально, иногда можно делать исключение, правда, очень редко, в личных отношениях, если они вызываются большим, глубоким чувством.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку «Л» пулчӗ, ун хыҫҫӑн вӑл иккӗмӗшне — «Е» саспаллине ҫырса лартрӗ, малалла тӑрӑшсах «Н» йӗрлесе хучӗ, икӗ патак хушшинчи урлӑ патаккине икӗ хут туртсах паллӑ турӗ, ун ҫумне ҫавӑнтах «И» ҫыпӑҫтарса лартрӗ, вара хӑй тӗллӗн тенӗ пекех юлашки саспалли «Н» пулассине пӗлсе ҫырса хучӗ.

 Это была «Л», за ней он написал вторую — «Е», рядом с ней старательно вывел «Н», дважды подчеркнул перегородку между палочками, сейчас же присоединил к ней «И» и уже автоматически уловил последнюю — «Н».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн вӗсем хушшинчи хирӗҫӳ пушшех те вӑйланнӑ.

И отношения между ними стали еще более натянутыми.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Колонна икӗ енне тӑрса тухнӑ халӑх хушшинчи коридора кӗрсен, оркестр «Интернационал» выляса ячӗ.

Когда колонна вошла в людской коридор, оркестр играл «Интернационал».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чикӗре калаҫма юрамасть, анчах таврара никам та ҫук, тата малта ҫынсем километрта кӑна пулсан, вӗсем иккӗш е ним чӗнмесӗр пынине е халӑхсем хушшинчи законсене пӑснине кам пӗлсе.

Разговаривать на границе нельзя, но когда кругом пустынно и лишь за километр впереди человеческие фигуры — кто узнает, идут ли эти двое молча или нарушают международные законы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хаҫат тӗркисем хушшинчи ансӑр хушӑкра ларакан Павелпа Рита, нумай та пулмасть пулса иртнӗ пит хаваслах мар ӗҫ ҫинчен калаҫкаласа, ҫӑвар туллин панулмипе ҫӑкӑр ҫисе лараҫҫӗ.

Сидя в узеньком пространстве, отгороженные тюками от соседей, Рита и Павел уписывали за обе щеки хлеб с яблоками, весело вспоминая недавний не совсем веселый эпизод.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мельбурнпа Сендхорст хушшинчи чугун ҫул ҫинче, Кэстльмен станцинчен пилӗк мильре ларакан Кэмден-Бридже патӗнче, иртнӗ ҫулхи декабрӗн 29-мӗшӗнче каҫпа пулса иртнӗ инкеклӗ ӗҫ ҫинчен никам та манман пулӗ.

Все, вероятно, ещё помнят о несчастном случае, имевшем место в ночь с 29 на 30 декабря прошлого года у Кэмден-Бриджа, в пяти милях расстояния от станции Кэстльмен на железнодорожной линии Мельбурн — Сэндхорст.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӑл — ылтӑн чавакансемпе ылтӑн хуҫисен хушшинчи килӗшӳ.

— Это соглашение между рудокопами и владельцами рудников.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1848 ҫулта вӑл ҫурҫӗрпе хӗвелтухӑҫ хушшинчи ҫӗрсене иккӗмӗш хут тухса кайнӑ, вара унтан каялла тавӑрӑнайман.

В 1848 году он предпринял второе путешествие в северо-восточные области, из которого не возвратился.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑртсем умӗнче те, вӑрмансем умӗнче те чарӑнса тӑмасӑр, геометрин пирвайхи аксиомине — икӗ пӑнчӑ хушшинчи ҫывӑххи тӳрӗ лини тенине хытӑ астуса тӑрса, вӗсем ниҫта пӑрӑнса кӗмесӗр тӳрӗ линипе пыраҫҫӗ.

Они неуклонно шли по прямой линии, не отступая ни перед горами, ни перед лесами и твёрдо помня первую аксиому геометрии: прямая есть кратчайшее расстояние между двумя точками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, Молукск утравӗсемпе Филипписем хушшинчи ҫул ҫинче ҫанталӑк вӑйӗсемпе пулса тӑнӑ питӗ чаплӑ гавань, Суэцк каналне чавса тухни Индие Добрая Надежда сӑмсахӗсене ҫавӑрӑнса каймалли тинӗс ҫулне пушатса хӑварнӑ хыҫҫӑн, питӗ нумай судносене хӑй патне илӗртмелле.

И действительно, великолепная естественная гавань на пути между Молуккскими островами и Филиппинами должна была привлекать множество судов после того, как прорытие Суэцкого канала упразднит старый морской путь в Индию вокруг мыса Доброй Надежды.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эйре тата Лейхард ҫинчен асӑнса илетӗп, вӗсем Австрали тӑрӑх 1840-1841 ҫулсенче ҫӳренӗ; Шгурт 1845 ҫулта ӑна иккӗмӗш хут ҫитсе курнӑ: Грегори тӑванӗсемпе Гельпиан Хӗвеланӑҫ Австралинче 1846 ҫулта пулнӑ; 1848 ҫулта Геннеди Ҫурҫӗр Австралинчи Виктори шывӗн тӑрӑхӗнче шыравсем туса ирттернӗ; Грегорин 1852 ҫулти, Аустинӑн 1854 ҫулти ҫулҫӳревҫисене шута илӗпӗр; 1855 ҫулта татах Грегори тӑванӗсем килсе континентӑн ҫурҫӗрӗпе хӗвеланӑҫ хушшинчи ҫӗрне 1858 ҫулччен тӗпчесе ҫӳренӗ; Бебедже Торрес кӳллинчен пуҫласа Эйра кӳллине ҫитнӗ, юлашкинчен, Австралин летопиҫӗсенче чапа тухнӑ Стюарт, нимрен хӑрамасӑр, континента виҫӗ хутчен каҫнӑ.

Упомяну об Эйре и Лейхарде, которые странствовали по Австралии в 1840 и 1841 годах; о Штурте, вторично посетившем её в 1845 году; о братьях Грегори и Гельпмане, путешествовавших по Западной Австралии в 1846 году; о Кеннеди, исследователе реки Виктории в Северной Австралии в 1848 году; о путешествии Грегори в 1852 году, Аустина в 1854 году; снова братьев Грегори с 1855 по 1858 год — они обследовали северо-запад континента; о Бебедже, прошедшем от озера Торреса до озера Эйра, и, наконец, о прославленном в австралийских летописях Стюарте, трижды отважно пересекшем континент.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней