Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗплӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тӗплӗн (тĕпĕ: тӗплӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫӳлевӗҫсене мӗнле тытни ҫинчен тӗплӗн калама пуҫларӗ, эпӗ хамӑн хӳшше кайрӑм та хӗрсех ӗҫлеме тытӑнтӑм.

Он начал им рассказывать, как все случилось, а я пошел прямо к себе и сел опять за работу.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Саксем пулӑшнӑ та ӑна Уссури крайне тӗплӗн пӗлсе ҫитме, тӗплӗн тӗпчеме.

И это помогло ему стать знатоком края, неутомимым его исследователем, открывателем его сокровенных богатств.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Вӑрмана кам кайнине, хӑҫан кайнине тӗплӗн пӗлеймест вӑл.

Кто, когда ездил в лес — он не ведал ни сном ни духом.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Те савӑнмаллаччӗ ӗнтӗ унӑн ҫакӑн пек хыпаршӑн, те пӑшӑрханмаллаччӗ, ҫавна вӑл хӑй те тӗплӗн пӗлеймерӗ.

И он не знал, радоваться ему услышанному или, наоборот, печалиться.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах ҫуртне картиш енчен тӗплӗн пӑхса пулмарӗ, шалта ҫынсем йышлӑ пуҫтарӑннӑччӗ.

Но это ему не удалось — во дворе оказалось много народу.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей хӑй арчине ҫак ыраш ани ҫинчех тӗплӗн пытармалли вырӑн пӑхкаларӗ.

Вот Шерккей сейчас зароет в свою землю свое богатство.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мищенко хӑй радиопа илтнӗ хыпарсене тӗплӗн каласа пачӗ, каҫпа тата икӗ концерт пама пулни ҫинчен пӗлтерчӗ те хӑйӗн протезӗсене чӗриклеттерсе, тухса кайрӗ.

Мищенко, обстоятельно рассказав услышанные новости, предупредил, что вечером обещали еще два концерта, и, поскрипывая протезами, удалился.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Семенов килсен, унтан тӗплӗн ыйтса пӗлетпӗр.

Придет Семенов, у него все достоверно узнаем.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Бабенчиков ҫитсе ларма ӗлкӗричченех ӑна Семенов районти ӗҫсем ҫинчен тӗплӗн каласа пама пуҫларӗ.

Не успел Бабенчиков присесть, как Семенов начал подробно рассказывать ему о делах в районе.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл тӗплӗн пӗлмен.

Никаких подробностей он не знал.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хуллен, анчах ҫав тери ҫивӗччӗн, кашни сӑмаха тӗплӗн вырнаҫтарса калать Зоя.

Это было необыкновенно: ночь, лес весь в снегу, костер горит, и Зоя говорит тихо.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах эпӗ тепӗр япала пӗлетӗп: Зоя сирӗнсӗр пуҫне ирттернӗ кашни минут ҫинчен тӗплӗн пӗлни те кирлӗ, питӗ хаклӑ.

Но я знаю и другое: Вам важно и дорого знать о каждой минуте, которую Зоя провела без Вас.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир сывлӑш хумӗпе чӳрече кантӑкӗсем пӗрчӗн-пӗрчӗн тӗпренсе ванасса та, питӗрсе хунӑ алӑк тӑпси-мӗнӗпе тухса сирпӗнессе те, ачасене ҫӗршывӑн хӑрушсӑр районӗсене илсе каякан эшелонсене тӑтӑшах самолетсем вӑраххӑн та тӗплӗн пулеметран перессе пӗлмен.

Мы не знали, что от воздушной волны вдребезги разбиваются оконные стекла и слетают с петель запертые на замок двери; мы не знали, что такое эвакуация и эшелоны, переполненные детьми, эшелоны, которые враг спокойно и методично расстреливает с самолета.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Мӗнле тӗплӗн пӗлет вӑл ачасене, вӗсен чунӗсенче мӗн пулса иртнисене те пӗтӗмпех курма пӗлет!» шухӑшлатӑп эп киле таврӑннӑ чух.

Возвращаясь домой, я думала: «Как она знает ребят! Как умеет видеть все, что происходит с ними!..»

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫын кӗлеткине пули-пулми мар, пӗчӗк ача пек хавхаланса, тӗплӗн тӑвать: аяккалла кайса савӑнса пӑхса тӑрать…

И не как-нибудь лепит, а так, знаешь, старательно, с увлечением, как маленький: отойдет, посмотрит, полюбуется…

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура вара хӑй халиччен курса хӑнӑхман ҫынсем хушшинче ларнине те манса кайсах аппӑшне пурин ҫинчен те тӗплӗн каласа пачӗ.

И, позабыв о непривычной обстановке, Шура принялся со всеми подробностями рассказывать сестре.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӗрӗссипе, вӑл хӑйсен класӗнчи ачасене хӑшӗ мӗнле ӗҫ тума пултарнине, кам мӗне юратнине халиччен пӗлнӗ, вӗсене тӗплӗн сӑнаса вӗреннӗ.

Впрочем, она и прежде внимательно присматривалась к товарищам по классу и хорошо знала, кто на что способен и кто что может.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя хӑйне хушнӑ ӗҫе халиччен, пӗтӗм ҫынна тӗлӗнтерес тенӗ пекех ялан вӑхӑтра та тӗплӗн тунӑ.

Зоя всегда, на удивленье точно и добросовестно, выполняла свои обязанности.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫынна пӗр-пӗччен чухне хӑй ҫинчен тӗплӗн шухӑшлани, хӑвӑн ку таранчченхи тата малашнехи пурнӑҫу ҫине ҫаврӑнса пӑхни, ют ҫын куҫӗсем курасран инҫетерех кайса тӑрса пурин ҫинчен те шухӑшлани усӑллӑ.

Полезно человеку побыть наедине с самим собой, заглянуть в себя, подумать обо всем подальше от постороннего глаза, даже если это глаз матери.

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан — Мускав хулине хамӑр тӗплӗн пӗлекен пулнӑшӑн ӑна пирӗн тав тӑвас пулать.

А потом — ведь это ей надо сказать спасибо за то, что мы теперь по-настоящему знаем Москву.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней