Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ерипен сăмах пирĕн базăра пур.
ерипен (тĕпĕ: ерипен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗтӗм аялтан, вут ҫулӑмӗсене ҫӗр ҫумне пусарать; пӗчӗк ҫулӑмсем хӑмасем тӑрӑх ерипен склад патнелле шӑваҫҫӗ.

Дым стлался понизу и придавливал к земле огонь, маленькие язычки которого, потрескивая, медленно подползали по доскам к складу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тусанпа тӗтӗм ерипен пусӑрӑнчӗҫ.

Пыль и дым постепенно осели.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хумханнипе йӑшӑлтатма тытӑнчӗ, анчах ҫавӑнтах Гриценко мучи ӑна ерипен пуҫ тӳпинчен шаплаттарчӗ.

Володя заерзал в темноте от волнения и тут же получил легонько по макушке от дяди Гриценко.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халех, халех! — Володя сасӑпах сурчӑкне ҫӑтрӗ те, ерипен хӑй ҫумӗнче выртакан Ваньӑна, вӑл-ку пулсан, вӑрттӑн калатӑр тесе чавсипе тӗртрӗ, унтан урока лайӑх пӗлнӗ чух класра ответленӗ пек, хаваслӑн калама пуҫларӗ:

Сейчас! — Володя громко проглотил слюну, пихнул осторожно лежавшего позади него Ваню, чтобы тот, в случае чего, подсказал, и радостно заговорил голосом, которым он обычно отвечал в классе, когда знал задание назубок:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлелле ҫӗкленчӗҫ, сулланса илчӗҫ, унтан, асар-писер ҫулӑмпа сапаланчӑк тӗтӗм кӑларса, кӗмсӗртетсе, нӑйкӑшса, Гоголӗн «Хаяр тавӑрури» тупӑкӗсенчен тӑнӑ вилӗсем пек, ерипен йӑтӑнса анчӗҫ.

Они встали, зашатались, исторгая грохочущий стон, и, разметав огненные лохмотья и космы дыма, медленно рухнули, совсем как вставшие из гроба мертвецы в «Страшной мести» у Гоголя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шав ерипен пӗтӗм тӳпене сарӑлчӗ.

Гул постепенно заполнял все небо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аяккинчи галерейӑран, сапаланса выртакан чул муклашкисем урлӑ ерипен каҫа-каҫа, Шустовпа Гриценко мучи килчӗҫ.

Из боковой галереи, осторожно шагая через разбросанные камни, вышли Шустов и дядя Гриценко.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак мӗн каласшӑн эпӗ сире, тусӑмсем: кам чӗлхене ҫӳпӗлет, вӑл ерипен ҫӳпӗллӗ шухӑшлама тытӑнать.

Так вот, я хочу вам сказать, друзья, что тот, кто сорит языком зря, тот постепенно и думать начинает мусорно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Комсомолецсен общежитинче» ҫынна илӗртекен, хавхалантаракан юлташлӑх вӑй-хӑвачӗ сисӗннӗ; темӗнле хӑюсӑр ҫын та ерипен хӑюлӑланса: «Тупата туршӑн, эпӗ те хӑюллӑ ҫын вӗт, эпӗ те ыттисенчен начар мар» — тенӗ хӑй ӑшӗнче.

И царил тут дух того заразительно бодрого товарищества, которое заставляет даже самого робкого человека постепенно смелеть и в конце концов думать про себя: «А ей-богу же, я тоже не из робкого десятка, не хуже других».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Апла пулсан, кунта тух, анчах ерипен.

— Ну тогда иди сюда, только тихо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ача ерипен Толя патне утрӗ.

Мальчик медленно отошел и направился к Толе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шустов ерипен пуҫне кӑларса пӑхрӗ — разведчиксем курӑнмаҫҫӗ; вӗсем хушӑк айӗнчи шӑтӑка пытанса ларчӗҫ курӑнать.

Шустов осторожно выглянул — разведчиков уже не было видно: они, должно быть, притаились в выемке, которая темнела пониже лаза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑй пӗлекен хушӑк патне ерипен упаленсе пычӗ те Шустов хулпуҫҫийӗ урлӑ пӑхрӗ; малтан вӑл ту сӗвекне курчӗ, унтан, кӑшт аяккарах — каменоломньӑна кӗрекен тӗп шӑтӑка.

Он бесшумно подполз к знакомому отверстию лаза и разглядел за плечом Шустова сперва склон горы, а потом, дальше, — главный вход в каменоломни.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем штаба кӗнӗ вӑхӑтра, командир хӑй вырӑнӗнче сӗтел хушшинче ларнӑ, анчах комиссар, ахаль чух ерипен ҫаврӑнкалаканскер, йывӑррӑн пуса-пуса, кӑштах тайкаланса, пӗр кӗтесрен тепӗр кӗтессе хӑвӑрт уткаласа ҫӳрет.

Когда мальчики вошли в штаб, командир сидел на своем месте за столом, но комиссар, обычно малоподвижный, быстро ходил из угла в угол своей тяжелой, немножко валкой и грузной походкой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Важенин ерипен каялла чакрӗ.

Важенин бесшумно втянулся обратно в лаз.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Отряд командирӗ Зябрев, Котло комиссар, Лазаревпа Корнилов телефонпа пӗлтерсенех унта кайрӗҫ; ерипен «уклонка» патне хӑпарчӗҫ те, аялта чарӑнса, итлеме пуҫларӗҫ.

Командир отряда Зябрев, комиссар Котло, Лазарев и Корнилов немедленно отправились туда; они поднялись в полной тишине к «уклонке» и остановились внизу, прислушиваясь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Командир сӗтел патне пычӗ те, аллине тӑсса, Володьӑна алтупанӗпе вырӑнӗнчен ерипен сирсе ячӗ.

— Он шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володю с его места.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Известь тусанӗ ерипен пусӑрӑнчӗ.

Медленно осела известковая пыль.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Электричество плитки ҫинчи спиральсем ерипен вутланчӗҫ.

Медленно налились огнем спиральки на электрической плитке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл, ерипен тӳрленсе, пуҫне каҫӑртрӗ те этем: пуҫне шӑнӑҫман мӑшкӑл ҫине — вутра кӗнекесем пӗтнине пӑхать.

Медленно распрямляясь, запрокинув голову, на которой жаркий воздух пожара шевелил белые волосы, она смотрела на одно из самых кощунственных, противных человеческому уму зрелищ — на книги, гибнущие в огне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней