Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыйтать (тĕпĕ: ыйт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Положени чӑннипех ҫакна ыйтать пулсан, эсир курссене парнелеме шутлатӑр пулсан, приказ парӑр.

Если этого требует положение и если вы решили все это принести в жертву, давайте приказание.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ӑна ухмаха ернисен ҫуртне ӑсатмалла! — тесе кӑшкӑрашнипе пӗр вӑхӑтрах: — Ҫын ыйтать пулсан, мӗншӗн сӑнаса пӑхас мар? — тенӗ уйрӑм сасӑсем те илтӗннӗ.

Но наряду с возгласами: «Отправить его в сумасшедший дом», — раздавались голоса: — Почему не испытать, если человек домогается этого?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Адмирал кӑвакарса шуралнӑ пуҫне майӗпен ҫӗклет те хыттӑн ыйтать:

Адмирал медленно приподнял седую голову и отрывисто спросил:

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Плащ тӑхӑннӑ ҫын, — вӑл начальник пулмалла ӗнтӗ, — ыйтать:

Человек, закутанный в плащ, очевидно начальник, спросил:

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӗсене тӗлӗнсе кайнӑ пуйӑс бригадирӗ кӗтсе илет те ыйтать: «Юлташсем, ҫакӑн пек йышпа ӑҫтан тухрӑр?»

Их встречает очень удивленный бригадир поезда и говорит: «Товарищи, вы откуда в таком количестве?».

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

— Офицер шӳт тумасӑр калаҫма ыйтать.

— Офицер просит не шутить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Германири император ҫарӗн командованийӗ советӑн пӗр полкне хирӗҫ виҫӗ полк кӑларса тӑратать, тесе калама ыйтать офицер, — тенӗ тӑлмачӑ.

— Офицер просит передать, — сказал переводчик, — что командование германской императорской армии поставит три своих полка против одного советского.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сӑпайлӑх йӗркипе ҫын каҫару ыйтать пулсан, ӑна каҫармалла, каҫарни ҫинчен хирӗҫ ҫырнӑ ҫырура пӗлтермелле.

Вежливость требует, чтобы извинения были приняты и чтобы об этом было сообщено в ответном послании.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каярахпа хӑна пӗр-пӗр майлӑ самантра кил хуҫипе уйрӑммӑн калаҫса хӑй кулянни ҫинчен пӗлтерет, каҫару ыйтать.

Позднее, конечно, гость должен найти подходящий момент выразить хозяйке свое сожаление и извиниться.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Айӑплӑ ҫын кил хуҫи хӗрарӑмӗнчен, юнашар ларакан ҫынсенчен каҫару ыйтать.

Виновник извиняется перед хозяйкой и своими соседями.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӳршӗ ӑна пӑхмасть пулсан, вӑл ӑна хӑй черккине тултарса пама ыйтать.

Если сосед невнимателен к ней, она может попросить его наполнить ее рюмку.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Хӑ! — аяккинелле пӑхрӗ Велюш, — Кур-ха, манран ыйтать!

— Ха! — Велюш обратился куда-то в сторону, будто кто-то там стоял, — он у меня спрашивает!

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Алексей Иванович, эпир сирӗнпе ҫак ҫӗр ҫинчен сахал илтӗмӗр-и вара? — ыйтать Муся.

— Разве мы с вами, Алексей Иванович, мало от нее взяли? — спрашивала она.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пӑрлӑ, шуҫлак ҫӗрте ҫамрӑк ҫын ваттине аллинчен тытма пултарать е хӑйӗнчен тытма ыйтать.

Только на скользком месте молодой человек может предложить пожилому свою руку или слегка поддержать его за локоть.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле те пулин сӑлтавпа арҫын ӑсатса яма пултараймасть пулсан, хӗрарӑм автобус е такси патне ҫити хӑйне ӑсатса яма ыйтать.

Если по каким-либо причинам мужчина не может выполнить свой долг, женщина сама предлагает проводить ее до ближайшей остановки такси, автобуса или до вокзала.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм арҫынпа пӗрле чухне ташша чӗнекен ҫын малтан арҫынран ирӗк ыйтать, кайран хӗрарӑма пуҫ таять.

Если женщина находится в присутствии спутника, то приглашающий, как правило, обращается предварительно к нему, затем следует поклон даме.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫавӑнпа вӑл камран та пулсан хӑйне ҫав хӗрарӑмпа паллаштарма ыйтать.

Если мужчина хочет танцевать с незнакомой дамой, он должен предварительно попросить общего знакомого представить себя ей.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташӑ вӑхӑтӗнче каччӑ хӑйне латсӑр тытма пуҫлать пулсан, хӗр ташлама чарӑнать те хӑй вырӑнне ӑсатса яма ыйтать.

Если партнер станет неподобающе вести себя во время танца, дама может прервать танец и попросить отвести ее на место.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм айӑплӑ чухне те арҫын каҫару ыйтать.

Это делает мужчина, даже в том случае, когда виновата его партнерша.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек ответ пулмасан, ташлама чӗнекенни вара тӳрех хӗрарӑмран ыйтать.

Если подобного ответа не было, приглашающий обращается к даме.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней